経典ブランド むらいこうじ アンティーク オルゴール オルゴール

経典ブランド むらいこうじ アンティーク オルゴール オルゴール
経典ブランド むらいこうじ アンティーク オルゴール オルゴール
m63487018180-9915-kpS
7,200円 12,000円

大好きでしたが、引越しにつき断捨離です。動作確認済み2.3個音が飛ぶ部分があるようにも聞こえますが、ど素人なのでわかりません。でもちゃんと綺麗に鳴っています。下の文字のシールの部分は、剥がれたりしています。本体も長年のスレはあるかもしれませんが、アンティークとして目立つような部分はらなく思います。個人的には、最低でも40年?くらいのもので考えたら、十分かなとは思いますが、個人差ございますので、宜しくお願い致します‼︎お好きな方に⭐︎好きすぎてまだ出品を悩んでるので、突然削除ありましたらごめんなさい!道化作家ピエロドピエールダンシングクラウンサーカスcircusライムライト
カテゴリー:インテリア・住まい・小物>>>インテリア小物>>>オルゴール
商品の状態:目立った傷や汚れなし
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:未定
発送元の地域:東京都
発送までの日数:2~3日で発送
三菱農機ニューイエロー培土器(尾輪付)三菱管理機 耕運機MM200 MM206 MM207 MM208 MM300 MM306 MM307 MM308 MM256 MM257 MM25 MM255用

[SALE!!] ★Calvin Klein Jeans Sadie★ スニーカー

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

Lumber L100MNA 美品アコースティックギターの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

激鳴り【ビンテージ】k.Yairi1974年

FGN Acoustic AG2 アコースティックギター オール単板 日本製LALAGrant ドレナージュスパッツになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

VOSE-ROMANEE 1992年 Henri Jayer 空瓶

adidas NBA アイバーソン ユニフォーム IVERSON 3 アディダス
七田式 もっとはっぴいタイム vol.1〜12 (全巻セット)tension risesビリヤード PowerEnergy II カーボンシャフトBK ブレイク用
Tension risesりる様専用★ 23. 《イルマ》ハンドメイド ❀ベビー袴❀ 70サイズ
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
がまかつ アルデナ 06-53 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

ワッジボーイ サロペット 黒

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

スヌーピー ビンテージ コート 子供用 ファミリア 服

追記)
新品未使用*未開封*ブライス*ロンギングフォーラブ

【CHANEL】ココ ボディクリーム(国内直営)
★MAISON KITSUNE★SMALL FOX HEAD WOOL SCARF★
ミスタークリスマス オルゴールパラシュートGoldLabel Parachute