爆買い! 【新品】エレガントな10kゴールドガーディアンエンジェルチャーム祈りのペンダントネックレス ネックレス、ペンダント

爆買い! 【新品】エレガントな10kゴールドガーディアンエンジェルチャーム祈りのペンダントネックレス ネックレス、ペンダント
爆買い! 【新品】エレガントな10kゴールドガーディアンエンジェルチャーム祈りのペンダントネックレス ネックレス、ペンダント
yunyu-ichiba/b07jr4nm4m-8630-i4B
21,330円 71,100円

本商品は海外拠点に在庫がございます。そのためお届けまで2~3週間程度お時間をいただいております。税関手続き、関税支払い等すべて当店で対応させていただいております。ご安心くださいませ。カラー·サイズがある商品については、在庫確認しますのでお気軽にお問い合わせください。

本商品は海外拠点に在庫がございます。そのためお届けまで2~3週間程度お時間をいただいております。税関手続き、関税支払い等すべて当店で対応させていただいております。ご安心くださいませ。カラー·サイズがある商品については、在庫確認しますのでお気軽にお問い合わせください。

カテゴリー:
メーカー:
ブランド:
高さ: 0.0 センチ
幅: 0.0 センチ
奥行: 0.0 センチ
重量: 0.0 Kg
☆ セザンヌ ☆ オーガニックコットン スリム フィット ジーンズ

良品ルイヴィトン モノグラム ポルトモネ グゼ コインケース ヴィンテージ

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

スターリングシルバーラピス両面カフスボタンタイクリップボックスセットの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

オービックビジネスコンサルタント 奉行用 仕訳伝票 OBC 3372 7行

東日製作所 SP19N2X19 シグナル式トルクレンチ 【受注生産品 ※注文時はトルク値を指定してください】Planet Audio VC10S, 25cm (10") Pro Subwoofer, 300W RMS 並行輸入品になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

投薬トレー(30人用) PT-30P(ピンク/ピンク) トウヤクトレー(30ニンヨウ)(19-7645-01)【1組単位】

Liquid Force 2022 Trip 135 Wakeboard
MARUMI PLフィルター EXUS サーキュラーPL 49mm コントラスト上昇・反射除去用 092067tension risesJunior Bocce Set
Tension rises■TRUSCO ニューホワイト案内板 ホワイトボード アジャスター付900X300【3294587:0】[法人・事業所限定][直送元][店頭受取不可]
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
Walker & Williams LIP05 Metallic Copper Leather Strap with Cross and Thorns between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

〔5個セット〕 エレコム アップスキャンコンバーター/3.5φ/VGA-HDMI/HDMI1.3 AD-HDCV03X5

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

BOSCH - IWHT180-B25 Bosch IWT180-B25 18V High-Torque Impact Wrench Kit with Friction Ring 並行輸入品

追記)
雅漆工芸 のし台 750×600×75 5-35-08

アイロンビーズ 図案
ディナポリの秘数フィボナッチ売買法
KoolJewelry 14k Yellow Gold Rolo Chain Necklace (2.4 mm, 18 inch)