注目の Johnny's PVCキーホルダー アクリルスタンド 平野紫耀 - アイドルグッズ

注目の Johnny's PVCキーホルダー アクリルスタンド 平野紫耀 - アイドルグッズ
注目の Johnny's PVCキーホルダー アクリルスタンド 平野紫耀 - アイドルグッズ
8e17f7639a251bd8f6ad8648f4d0ddbb-56412-nqZ
12,000円 20,000円

商品説明

⚠️ 購入意思のないいいねはお辞め下さい

セブンイレブンとコラボのオーナメントおひとつおつけすることも可能です。

平野紫耀 アクリルスタンド PVCキーホルダー

こちら2点でのお値段です。バラ売りはしておりません。

開封済みですが目立った傷、汚れはなく美品かと思われます。
・アクリルスタンドの方はクリアポケット+無印のケースに入れ傷がつかないように発送致します。
・PVCはぷちぷちに入れて発送致します。

※ 販売手数料、送料込でのお値段になりますのでお値下げ考えておりません。

平野紫耀 髙橋海人 永瀬廉 岸優太 岩橋玄樹 神宮寺勇太 King&Prince SWEETGARDEN

商品情報

カテゴリ エンタメ/ホビー
› タレントグッズ
› アイドルグッズ
ブランド Johnny's
TRUSCO M1.5型棚 1800X600XH1800 4段 傾斜2段 『M1.56664K2』

mDesign 家庭用 金属製 棚下 吊り下げ 収納 容器 バスケット オープンフロント キッチンキャビネット 食器棚 パントリー 棚の整理に Lサイ

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

mont bell - mont-bell テント stellaridge2型の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

トヨトミ 対流形 石油ストーブ

TODAYFUL - louren 新品未使用セットアップさかなくん さん 専用になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

Banana Republic - 美品 バナナリパブリック ジャケット

NEC - 美品!!NEC Lavie 高速 ノートパソコン
JUSGLITTY - 優待好き☆さん専用ですtension risesSPY×FAMILY ジャンフェス限定 おきがえ ぬいぐるみ ヨル
Tension risesLOUIS VUITTON - ルイヴィトン モノグラム・マルチカラー ポーチ トゥルース・ワピティ J4015
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
goro's - Mt.hill Stars and Stripes Ring指輪 25-26号 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

LANVIN - ランバン 二輪キャリーバッグ 機内持ち込み エキスパンダブル

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

DUVETICA - デュベティカ ダウンベスト キッズ

追記)
LANVIN en Bleu - LANVIN en Bleu 【リボン ティペット付きコート】

フリーリー ラグ カーペット ひんやり 夏用 洗える 185×185cm ウレタン10mm 厚手 ひんやりマット ラグマット 夏 ひんやりラ
印箱 ネームボックス 120本用 NB-120
Johnny's - キンプリ 髙橋海人 アクリルスタンド