買い保障できる Westwood Vivienne - ペンダントネックレス Westwood Vivienne ネックレス

買い保障できる Westwood Vivienne - ペンダントネックレス Westwood Vivienne ネックレス
買い保障できる Westwood Vivienne - ペンダントネックレス Westwood Vivienne ネックレス
b4b9116e5ec77998d2de12abb3f107ed-52865-4D2
7,199円 11,999円

商品説明

ヴィヴィアンウエストウッドVivienne Westwoodペンダントネックレス New Small Key Pendant スモール キー オーブ ペンダント SV925

サイズ:ペンダントトップ(本体)・・・1.4cm×2.5cm
チェーン・・・41cm(43cm, 45cmに調節可)
シルバー925
ヴィヴィアンウエストウッドの保存ポーチ/BOX・付属

値下げ不可

他フリマサイトでも出品しておりますので、売り切れの際はご容赦ください。

商品情報

カテゴリ レディース
› アクセサリー
› ネックレス
ブランド Vivienne Westwood
ハンガーラック/コートハンガー 〔ブラウン 約幅75cm〕 S字フック キャスター付 スチール 組立品 〔ベッドルーム リビング〕〔代引不可〕

中古パソコン Windows10 ノートPC 一年保証 NEC PC-VK25MXN Core i5 460M 2.5?2.8GHz MEM

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

《新品》COACH カーキ 花柄 レザー コインケースの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

プーマジャージ上下

エミリーさま専用 Alexandre de Paris カチューシャダヤン パーカーになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

生地サンプルページ 黒 ペイズリー ヘアバンド ターバン

ロエベ ミニ財布 小銭ケース フラグメントケース LOEWE
CHANEL シャネル コインケース 小銭入れ 名刺入れ 定期入れtension risesルイヴィトン 小銭入れ ダミエ アズール ポシェットクレ
Tension risesプチパドーオーバーオール 長袖ロンパースセット未使用タグ付18M
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
コーチ COACH 腕時計 レディース ホワイト×ゴールド★728 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

エルメス ツイリー Ex-Libris エクスリブリス 美品

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

ペットカート バギー多機能 軽量 折りたたみ 小 中型 老犬 介護 組み立て簡単

追記)
ピストバイク シングルスピード カスタム マットブラック 480

ナイキ キッズスニーカー 16.5~22.0c 子供靴 Nike Blazer Mid 77
* DSQUARED2*ユーズド加工ロゴTシャツ
Vivienne Westwood - ヴィヴィアンウエストウッド スモールオーブネックレス ピンク