売れ筋ランキングも ドライパック SUMMIT(シートゥサミット) TO SEA ラピッド 1700395 ブルー 26L 背負子

売れ筋ランキングも ドライパック SUMMIT(シートゥサミット) TO SEA ラピッド 1700395 ブルー 26L 背負子
売れ筋ランキングも ドライパック SUMMIT(シートゥサミット) TO SEA ラピッド 1700395 ブルー 26L 背負子
dio-fiore-drago/20210626084605-00429-4915-lry
16,878円 28,130円

【商品名】
 SEA TO SUMMIT(シートゥサミット) ドライパック ラピッド 26L ブルー 1700395

【商品説明】
 ·素材:TPUラミネート420Dナイロン
·サイズ:55×28×17cm
·容量:26L
·重量:約880g

【サイズ】
 高さ : 10.16 cm
 横幅 : 35.56 cm
 奥行 : 54.36 cm
 重量 : 910.0 g
 ※梱包時のサイズとなります。商品自体のサイズではございませんのでご注意ください。

サイズ
高さ : 10.16 cm
横幅 : 35.56 cm
奥行 : 54.36 cm
重量 : 910.0 g※梱包時のサイズとなります。商品自体のサイズではございませんのでご注意ください。
  • 素材:TPUラミネート420Dナイロン
  • サイズ:55×28×17cm
  • 容量:26L
  • 重量:約880g
kasih様専用ページです。スタバ

コロシアム パーカー・スウェットシャツ アウター メンズ NC State Wolfpack Colosseum OHT Military Appreciation Waffle FullZip Hoodie Black

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

【SAINT LAURENT 】オピウム ダブルル-プ ブレスレットの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

☆Calvin Klein☆ ブラックTシャツワンピース【送料込】

ボッテガヴェネタ 529121 V4651 1000 カードケース名刺 ブラックフェンディ ピーカブー アイシーユー スモール パイソン 直営 鞄になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

【国内即発】関税送料無料 FENDI ミディアム ブラック バッグ

国内発送☆ALICE+OLIVIA ギャザー入り クレープミニワンピース
Salvatore Ferragamo●ガンチーニコンパクトウォレットtension rises【1959年創業老舗時計店】オメガ 腕時計 424.13.40.21.01.001
Tension rises【OFFICINE GENERALE】ハイライズ ストレートレッグジーンズ
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
直営店【Louis Vuitton】ペガス55 スーツケース タイガレザー between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

定番人気♪ ミニ マトラッセ【CHANEL】Mini Flap Bag

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

インテリアのアクセントに◆ヴィトン◆花瓶

追記)
関送込【Sergio Rossi】オープントゥ パンプス

【 Picard 】 Shopper Sonja 2794 ピカード ショッパー ショッピング バッグ ナイロン レディース
■ミドリ安全 Boaシステム 小指保護プロスニーカー PF-117Boaブルー 26.0cm PF117BOABL26(1611768)
マキャベリックMAKAVELIC BUSINESS BBC LIMITED BACKPACK SIZE M リュック 3120-1011