【破格値下げ】 5 GLX ランニングシューズ アディダス KZJ83 cm 25 コアブラック/フットウェアホワイト/グレーシックス(FW6125) スニーカー

【破格値下げ】 5 GLX ランニングシューズ アディダス KZJ83 cm 25 コアブラック/フットウェアホワイト/グレーシックス(FW6125) スニーカー
【破格値下げ】 5 GLX ランニングシューズ アディダス KZJ83 cm 25 コアブラック/フットウェアホワイト/グレーシックス(FW6125) スニーカー
irodoriyasyouten/bw2783ba7f10-22425-dW3
6,435円 8,044円

·コアブラック/フットウェアホワイト/グレーシックス(FW6125) 25.0 cm FW6125
··Color:コアブラック/フットウェアホワイト/グレーシックス(FW6125)Size:25.0 cm
·ソールの厚さ:2.5cm

※北海道·沖縄への配送は別途送料がかかります。
商品紹介·ギャラクシー 5 / GALAXY 5 弾むようなストライドをもたらすランニングシューズ。クッショニンを発揮するミッドソールのCloudfoamが快適な蹴り出しと着地をもたらす。軽量でエアリーな履き心地を発揮する透湿性アッパーを採用している。·ブランド紹介·アディダスは1949年にドイツで設立したブランド
関税送料込【ALL Blues】ロープ ゴールドブレスレット

アイアンレッグ ハンドメイド 2脚1set 人気 アジャスター付き

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

Ampco 防爆ディープソケット 差込み6.35mm 対辺14mm ■▼813-2059 AMCDW-1/4D14MM 1個の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

ニッセイ ギアモータ 直交軸 H2L22T160-MM01SWJAN 脚取付 0.1kW 単相200V 標準ブレーキ無

[カシオ] 腕時計 ジーショック G-LIDE GLX-5600-1JF ブラック(業務用5セット) キングジム 保存ファイル 4375 A4S 50mm 灰/青 20冊トップセラーになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

(まとめ) ライオン事務器 U型名札クリップ・安全ピン付 U6-10P 1パック(10個) 〔×10セット〕

ラインドレープ 縦型ブラインド インダストリアル LD-6122〜6123 ゼブラノ レールジョイント バトン80 幅160x高さ140cmまで
テーラーメイド STEALTH フェアウェイウッド STEALTH STEALTH 3HL フレックスS 中古 Bランクtension rises高さ調節 頑丈すのこファミリーベッド SEIVISAGE スタンダードポケットコイルマットレス付き ワイドK280 フレーム色:ブラウン マットレス色:白
Tension rises10個セット エレコム Lightningケーブル用コネクタキャップ P-APLTCWHX10
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
特別価格ファッションメンズクラシックネクタイクリップシルバートーンwith Brushedゴールドストライプタイクリップ好評販売中 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

バービー 2007 ホリデーバービー アフリカンアメリカン ピンクラベル

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

日本国有鉄道民営化30周年記念 PRINCE 懐中時計 宮内庁御用賜 銀座村松時計店

追記)
エプソン インクカートリッジMUG-Mマゼンタ〔×10セット〕〔送料無料〕

エルメス スカーフ BRIDES de GALA
Garmin VIVOMOVE STYLE white/rose gold
[ディーシーシュー] スニーカー CHELSEA レディース (BP2 24.0 cm 2E)