2022人気No.1の PSG Tシャツ リゾートグラフィック刺繍 パリサンジェルマン Tシャツ・カットソー サイズを選択してください:XL(XL以上)

2022人気No.1の PSG Tシャツ リゾートグラフィック刺繍 パリサンジェルマン Tシャツ・カットソー
2022人気No.1の PSG Tシャツ リゾートグラフィック刺繍 パリサンジェルマン Tシャツ・カットソー
80872870-41565-msN
7,500円 12,500円
PSG パリサンジェルマン リゾートグラフィック刺繍 Tシャツ(80872870)

【ジョーダン x パリ サンジェルマン】
豊かな歴史を誇る国際的なサッカークラブと、世界中で知られるスポーツ&ファッションブランドのコラボレーション。
そこから生まれるのは、飛び散る火花とすべての人々の勝利です。
世界初となるJordanブランドとパリ・サンジェルマンのパートナーシップは、スポーツを土台としながらストリートにも影響を波及させます。
Jumpmanの大胆な反骨精神と、洗練されたパリのファッションスタイル。
両者が融合してスポーツウェアクチュールを進化させ、2つのブランドを新たなファンにアピールします。


○モデル○
リゾートグラフィック刺繍 Tシャツ

○カラー○
・ブラック
・ブラウン
・ネイビー

○サイズ○
身長:179cm/体重:64kg/普段サイズ:L/着用サイズ:L

○素材○
本体:レーヨン53%、綿47% 刺しゅう 上糸:レーヨン100% 刺しゅう 下糸:ポリエステル100%







(新品・未使用)Star allianceマグネット

Cuisinart CGR-400, Ultimate Griddle Ring Set, 4-Piece_並行輸入品

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

新作☆GENIUS【Moncler/モンクレール】トリコロール首輪の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

TED BAKER ◆Ayalam コンパクト 財布◆関税送料込み

Christian Louboutin ルブタン New Very Prive 120mm パンプスIL BISONTE 二つ折り財布スモール SBW015 レザー ユニセックスになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

国内発 VALENTINO VLTN ブラックナイロン ジップ長袖ジャケット

新作 DHL発送 直営店 CELINE エンブロイダリー Tシャツ
関税込【STONEHENgE】シルバーネックレスSC0975★韓国tension risesMAISON MARGIELA オフホワイト フォン ポーチ
Tension rises☆日本未入荷☆SUMMER BASIC HALF PANTS ハーフパンツ/PXG☆
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
【MARC JACOBS】大収納 二つ折りミニ財布 人気スナップショット between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

上質さ漂う【HERMES】「Detail H」タートルネックセーター

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

関税込★BALENCIAGA★ライトベージュxブルーロゴ Tシャツ

追記)
シチズン CITIZEN クオーツ メンズ 腕時計 ネイビー BI1050-56L

CRES クレス ソファー ベンチ 新品 丈夫 おしゃれ 日本製 ATHOS VR アトース
Keurig K145 OfficePRO Brewing System with Bonus K-Cup Portion Trial Pack [並_並行輸入品
AMTEE-CROSSOON-WT15 / Black