65%OFF【送料無料】 【送料無料】FB JERSEY【WHITE】 CLASSIC FOOTBALL COUNTY その他トップス SIZE:2XL

65%OFF【送料無料】 【送料無料】FB JERSEY【WHITE】 CLASSIC FOOTBALL COUNTY その他トップス
65%OFF【送料無料】 【送料無料】FB JERSEY【WHITE】 CLASSIC FOOTBALL COUNTY その他トップス
indooronline/fb-22d-006-16407-7GT
9,900円 16,500円

LOS ANGELESのOGスタイル定番FB COUNTYフットボールジャージが入荷。細部まで拘りのあるプレミアムな仕上がりのゲームジャージ。LAのオールドスクールなブランドやアイテムが再燃している中、注目のアイテムです!



■ サイズ(cm) ■
身幅 / 着丈 / 袖丈 / 肩幅
L : 61.5 / 79.5 / 26 / 57
XL : 64 / 81 / 27 / 60
2XL : 67 / 84 / 28 / 62




■ 素材 ■
100%POLY
【JIL SANDER】リネン★Vネック ドレープ ワンピース Natural

Supreme - シュプリームモバイルポーチ ランヤードセット

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

K401ub-fr006t 11.4V 48Wh asus ノート PC ノートパソコン 純正 交換用バッテリーの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

【まとめ買い10個セット品】和食器 伊賀黒吹 片口8.0鉢 36Q231-10 まごころ第36集 【キャンセル/返品不可】

900mm×3600mm 貼るだけで壁がホワイトボードに 日本製 ウォールステッカー 壁掛け 壁紙 オフィス 学校 おしゃれ ホワイトボード シート 弱粘着スーツ レディース セットアップ カジュアル フォーマル ビジネス オフィス リクルート 通勤 ママ 母親 パンツスーツ おしゃれ ジャケット S M L 2L ベージュ 入になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

AOJIM 日本シリーズ ピンクガールズ 綿100% 掛け布団カバー 色落ちしない寝具セット 3点 お揃いの枕カバー2枚 軽量 寝室装飾 超かわいい

ダウンジャケットメンズダウンコート厚手中綿ジャケットダウンコートジャケットブルゾンアウターお洒落防寒防風秋冬新作秋服冬服
ロゴス(LOGOS) SLダッチオーブン9inch・ディープ(バッグ付き) 81062222tension rises(まとめ) TRUSCO ストレッチフィルムミニ 厚みμ20×幅150mm×長さ300m TSF20150 1巻 (×3)
Tension rises伸銅 ECO鉛レス青銅丸棒 直径 18mm 750 mm
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
【海外向け】 TIGER IH炊飯器 W銅5層遠赤特厚釜 [JKT-W18W] 1.8L(10CUP) 220V仕様 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

SMC 薄形シリンダ CQ2シリーズ 標準形 複動式 片ロッド オートスイッチ付 ( CDQ2A50-50DZ-M9BWZ ) (メーカー取寄)

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

Vitamix 063852 48オンスウェットコンテナ、クリア

追記)
ファナティックス メンズ パーカー "Vancouver Canucks" Fanatics Branded Special Edition Primary Logo Pullover Hoodie - Navy

マルニ×ポーター 3wayバッグ marni porter
【匿名配送】watermove 保温水着 ウォータームーヴショーウォーマーメタル
Proof ONTARIO SKATE (LOG SKATE/偏光)