新年の贈り物 サイドテーブル ナイトスタンド Gold / Glass Clear ラウンド サイドテーブル

新年の贈り物 サイドテーブル ナイトスタンド Gold / Glass Clear ラウンド サイドテーブル
新年の贈り物 サイドテーブル ナイトスタンド Gold / Glass Clear ラウンド サイドテーブル
americaland/b082nxm6rl-16047-KMx
16,689円 27,815円

サイドテーブル ナイトスタンド ラウンド Clear Glass / Gold

おしゃれなサイドテーブルでお部屋に華やかなアクセントを
Convenience Concepts Royal Crest 2 Tier Round End Table, Clear Glass / Gold

<カラー>
Clear Glass / Gold

<サイズ>
幅45.7×奥行45.7×高さ61cm
※およそのサイズになりますのでご了承ください

<特徴>
·頑丈な金属フレーム
·保管または追加のディスプレイ用の下部棚
·ガラス棚
·素早く簡単な組み立て
·含まれるコンポーネント:フランスのクロエデラックスミラーアクセントテーブル

ドーネイアンドバーク ハンドバッグ バッグ レディース Sullivan Shopper Blue

Hermes - エルメス HERMES コードネック Tシャツ カットソー 半袖 34 白

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

FILA フィラ リュック 大容量 30L 撥水 通学 高校生 中学生 男子 女子 メンズ レディース b4 7731の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

送料無料 ライオン事務器 ブックエンド T型 中 ライトブルー NO.6 1セット(20枚:2枚×10組)

ミシェルメゾン ワンピース トップス レディース silk open back gown AUBERGINES-AQUA サイエンスアクア トリートメント 1000g 詰替になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

ガーデンテーブル 屋外仕様 籐風テーブル ナチュラル 籐風 ラタン風 テーブル 天板 ガラス 机 ダイニング 円形 丸テーブル ダイニングテーブル

Sennheiser AVX handheld transmitter (SKM AVX-835-3) 並行輸入品
エレガント パーティードレス 上品 ロング丈ドレス ウエディングドレス 演奏会 結婚式 Vネック 大きいサイズ 食事会 二次会 披露宴 卒業式 成人式 お呼ばれtension risesRockford Fosgate R2SD4-12 ロックフォード サブウーハー
Tension risesWTB オイルガン  WTOG-3SSP 855-2068
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
【 送料無料 】(まとめ) サンワサプライエコRS-232Cケーブル D-Sub9pinメス 1.5m KR-ECM15 1本 〔×10セット〕【 お買得 】 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

Pixio PX273 ディスプレイ ゲーミングモニター 27インチ 165hz FHD 1080p VA 1ms FreeSync G-S

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

日東工業 NLA15-24-SP5J スリムセーバ標準電灯分電盤

追記)
Norpro ステンレス スチール 12x14" ゼリー ロール ベーキング パン クッキー シート 並行輸入品

ELIXIR - 資生堂エリクシールアドバンスドローションTⅡ エマルジョンTⅡ 2セット
CISSP CBK公式ガイドブック 新版
A16221 ヨーロッパ調サイドテーブル .コンソールテーブル 玄関テーブル 花台 電話台 アンティーク調デザイン 幅100cm