オリジナル Cone Snow Delights Frozen Rival Maker Rival by Red かき氷機

オリジナル Cone Snow Delights Frozen Rival Maker Rival by Red かき氷機
オリジナル Cone Snow Delights Frozen Rival Maker Rival by Red かき氷機
himawarinshop/b01lmhdfd8-15202-gsL
17,215円 31,300円

■海外からのお取り寄せの為お届けまでに、通常5-14営業日(土日祝除く)のお時間を頂戴しております■お届けまでの間、配送状況などその都度ご連絡致しますのでご安心ください。■商品画像及び商品説明を随時追記しております。気になる商品がありましたら優先的に対応致しますのでお問い合わせ欄から、お気軽にお問い合わせください。

■海外からのお取り寄せの為お届けまでに、通常5-14営業日(土日祝除く)のお時間を頂戴しております■お届けまでの間、配送状況などその都度ご連絡致しますのでご安心ください。■商品画像及び商品説明を随時追記しております。気になる商品がありましたら優先的に対応致しますのでお問い合わせ欄から、お気軽にお問い合わせください。

カテゴリー:
メーカー:
ブランド:
高さ: 21.1 センチ
幅: 21.3 センチ
奥行: 27.4 センチ
重量: 1.6 Kg
◆特別限定品◆【CHANEL】マキシ プードゥル ベル ミン

安室奈美恵 20th 沖縄グッズ

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

キャップボルト 4 X 25 アルミ 生地 【100本】の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

Arsenal FC Stainless Steel Tie Slide

4-pack TDK Cd Power 110 Type Ii (Cro2) High Bias New Blank Audio Cassette TEBM E-pro PLUS 牛刀 24cm ピンクになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

[複数連結可能][3枚セット][日本製]ジョイント式 パーテーション w440mm×h600mm 3mm厚 キャスト板 【受注生産、返品交換不可】cap-4460-3set

ステンレスフード 1400×950×900H SUS304 1.0t HL
ハヤノ エクシード ハイケースS ブラック プッシュ錠付 1200×600×H2100 (S12-601-B-P) S12-601-B-Ptension rises三鈴 スチールローラコンベヤMS38A型 径38.1×1.2T幅600 2M【品番:MS38A-600520】
Tension rises三菱K コバルトストレート9.6mm(KSDD0960)
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
バスアクセサリー優先pirmOコレクションMiteredタオルバー 1018-PC-MV 1 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

酒盃・椿文

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

リズム(RHYTHM) 柱 掛け時計 アナログ 振り子 アタッシュマンR 電子音報時(チャイム) 木 茶 (半艶仕上げ) RHYTHM 4MJA01

追記)
Boori ベビーネスト b-ppbn B-PPBN 寝具

小分けボトル 100本セット
本格的!!中古ビリヤード台セット!!!
Goplusテつョ Electric Ice Crusher Shaver Machine Snow Cone Maker Shaved Ice