【全商品オープニング価格 特別価格】 SONY CUH-2000AB01 本体 PlayStation4 家庭用ゲーム機本体

【全商品オープニング価格 特別価格】 SONY CUH-2000AB01 本体 PlayStation4 家庭用ゲーム機本体
【全商品オープニング価格 特別価格】 SONY CUH-2000AB01 本体 PlayStation4 家庭用ゲーム機本体
dc3e927f259753ab84e2c2bdb0862d97-3919-4vG
12,000円 20,000円

商品説明

「SONY PlayStation4 本体 CUH-2000AB01」

ソニー・インタラクティブエンタテインメント

CUH-1000シリーズおよびCUH-1200シリーズ比で30%以上の小型化、1000シリーズと1200シリーズ比でそれぞれ25%と16%の軽量化、34%と28%の消費電力低減を実現。

#ソニー・インタラクティブエンタテインメント
#エンタメ/ホビー
#ゲームソフト/ゲーム機本体
#家庭用ゲーム機本体

以前に購入して最近使わなくなったので売ります!
PS4本体のみ!
PS4本体はしっかり拭いてあります!
付属品はコントローラー以外あります!
大事に扱っていたのでそこまで目立った傷や汚れなし!
値下げ交渉あり!

商品情報

カテゴリ エンタメ/ホビー
› ゲームソフト/ゲーム機本体
› 家庭用ゲーム機本体
ShuOne 4ポートKVMスイッチ 応援4K@60Hz 4:4:4 HDR 2.0 パソコン切替器、 HDMI付き4x1用の複数のポート USB対応ケーブル| 最大4台のコンピュータ、サーバを制御

Fujinon XF55-200mmF3.5-4.8 R LM OIS 並行輸入品

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

リトルツインスターズ - キキララ キキララちゃん レトロ テーブル サンリオの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

Mystrada - ⚠️値下げしました⚠️マイストラーダ ベルト付きフレアスカート ドット

COMME des GARCONS - コム・デ・ギャルソン オム 後染め ジャケットFANCL - FANCLセットになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

富士フイルム - メタバリア葛の花イソフラボン 120粒✖️3袋 3か月分

SOPH - Mサイズ FCRB woven practice jaket
Feng Chen Wang CONTRAST PLACKET SHIRTtension risesバルトロライト JK
Tension risesgenten - ゲンテン genten リュック ピアンタ
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
ルナゾーム モイスチャーゲル 60ml between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

Gucci - 【GUCCI】折り財布、新品・未使用

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

IENA - ゆいみん様【匿名配送】IENA コート

追記)
ベビーリング アクアマリン ネックレス

VCT 2sqx3芯 ビニルキャブタイヤケーブル (2.0mm 3C 3心) 100m 富士電線
ZXYAN Tent Windproof Waterproof Camping Tent Oversized Camping Tent Waterpr
値下げしました!WiiU 32GB ソフト4本セット