お得セット ネックレス ジルコニア スワロフスキー Atlacic レディース (LEDジュエリーボック 女性 誕生日 ホワイトデー セット プレゼント ネックレス、ペンダント

お得セット ネックレス ジルコニア スワロフスキー Atlacic レディース (LEDジュエリーボック 女性 誕生日 ホワイトデー セット プレゼント ネックレス、ペンダント
お得セット ネックレス ジルコニア スワロフスキー Atlacic レディース (LEDジュエリーボック 女性 誕生日 ホワイトデー セット プレゼント ネックレス、ペンダント
stmshop/20220610151153-01715-13565-mEP
7,101円 8,876円

 商品のタイトル:
Atlacic スワロフスキー ジルコニア ネックレス レディース プレゼント セット ホワイトデー 誕生日 女性 (LEDジュエリーボック

 商品の詳細:

 
商品の特徴:


【サイズ】
 高さ : 8.70 cm
 横幅 : 19.30 cm
 奥行 : 22.30 cm
 重量 : 150.0 g

おの様専用ページ●トリプルエス●お腹細見せガードル XL2セット

ゴールデンシャドー &ジェット✽.。.:*リボンのシャンデリア風サンキャッチャー

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

木製ダイニングチェア リビングチェア 〔座面高47cmcm〕 木目調 クーパス VET-632の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

Progressプログレス/BB4_ドライバー/スリーブ付シャフト/Fire_Express_TP-V_NX/ファイアーエクスプレス/コンポジットテクノ/OVDオリジナル/代引NG

並行輸入品 トランスフォーマー ロボットレプリカ オプティマスプライム大見 デュアルホールカッター130mm DH130になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

【緑屋質屋】ティファニー ダイヤモンドリング 0.40ct G VVS2 Pt950【中古】

YKKAP窓まわり フラワーボックス 3FB 単体タイプ ラチス格子:出幅375mm[幅1858mm×高500mm] YKK YKKフラワーボックス 花台 アルミ花台 窓際
ブリヂストン(BRIDGESTONE) スケアクロウ 20サイズ グリーン SCW20tension risesハリーポッター ? ちびキャラクター ? パーソナライズ ? スターファイヤープリント 吊り下げガラス装飾 ? ギフトや収集に最適 3. 並行輸入
Tension rises(まとめ)くるくる君ビッグフェイス〔×20セット〕
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
【中古】Canon キヤノン FD 500mm f/4.5 L ケース付き between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

Lenovo純正 04X6014 04X6015 04X6092 Sierra Wireless EM7345 Mobile Broadba

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

【まとめ買い10個セット品】 洋白 菊花 サービススプーン【 カトラリー・箸 】

追記)
TRUSCO 生爪豊和用 HO27M用 チャック12インチ

ハンドメイド シルバー925 バングル 重い ギフト ココペリ 8ユ ホピ族
シーリングライト 天井照明 シーリング照明 間接照明 寝室 リビング ダイニング 北欧 おしゃれ sd272
キヘイネックレス:スライド調整式 長さ45cm:幅1.1mm プラチナ850