最先端 NARUTO 暗部 カカシ ポスター ナルト キャラクターボックス ポスター

最先端 NARUTO 暗部 カカシ ポスター ナルト キャラクターボックス ポスター
最先端 NARUTO 暗部 カカシ ポスター ナルト キャラクターボックス ポスター
m18361868575-37499-uBQ
7,110円 8,888円

本体サイズ:約H44×W15.5cm台紙サイズ:約H49×W17cm在庫無い可能性ありますプロフィール必読コンビニ払いの方いつお支払い予定か大体で構いませんので必ずご連絡お願いします 新規の方はお届け先の住所が間違っていないかご確認下さい。日数が経っている商品はコメント下さい。在庫がない場合があります、無ければキャンセルさせていただきますお品物の郵送事故等の責任は負いかねます、予めご了承ください。追跡機能付き補償等のご希望の場合はご連絡ください。プラス別料金になります画像の物が全てになります。商品はプチプチ)+厚手の紙に包んで配送致します。中古品ですので、スレや傷等があるかもしれません。神経質な方はご遠慮ください
カテゴリー:おもちゃ・ホビー・グッズ>>>コミック/アニメグッズ>>>ポスター
商品の状態:目立った傷や汚れなし
:ブルー系/ブラック系/ホワイト系
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:ゆうゆうメルカリ便
発送元の地域:大阪府
発送までの日数:4~7日で発送
こたつ布団 長方形 撥水 日本製 ノルディック柄 オレンジ 約205×245cm

【入手困難・LV】フォンリング・ルイーズ

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

1960〜’70年代 アメリカンビンテージ ダイヤル式電話機の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

再値下げ‼️競泳水着 ミズノ SONIC GX IV ST

モーターロック テールライト 69テール タイプ2 アルミ貴重!フランクリンミント コレクターズナイフ 釣り ニジマスになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

キノコ柄☆キュロット

RATA オーバーオール サロペット ブラック
【セット】テンマクデザイン サーカスST DX+窓付きフロントフラップtension risesホールアース ツーリングテント ドーム アーストリッパー SC
Tension rises和竿 竿義 銘①
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
ZENZA 福井洋傘 38,500円(税込) 新品 完全早い者勝ち between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

航空自衛隊 入間 60周年記念パッチ 歌舞伎

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

傘晴雨兼用海外購入二重張り黒に傘全面豪華スパンコールとレースお花フリル刺繍折り傘

追記)
タケノコテント2 T8 795 TN

◆人気商品◆ADIDAS◆ULTRA BOOST 20W◆送料無料◆日本未入荷
COACH コーチ 長財布 ハニービー 蜂 ジップウォレット
ロッキンジェリービーン ROLLER BOOGIE NIGHT ポスター 正規品