日本製 Chapelier Herve - スクエアショルダーLサーモンピンクxピンク18502 1024N 【新品】エルベ ショルダーバッグ

日本製 Chapelier Herve - スクエアショルダーLサーモンピンクxピンク18502 1024N 【新品】エルベ ショルダーバッグ
日本製 Chapelier Herve - スクエアショルダーLサーモンピンクxピンク18502 1024N 【新品】エルベ ショルダーバッグ
52d14be69f1f054ae11af9ed78eaeca9-37362-adH
12,210円 20,350円

商品説明

【新品 未使用】Herve Chapelier

【品番】:1024N

【商品名】:エルベシャプリエ トート スクエアショルダーA4 (L) サーモンピンクxピンク

【商品詳細】
・ダブルファスナー開閉
・内側ファスナー付きポケットx1

【サイズ】:ヨコ44cm(底31.3cm)xタテ27.5cmxマチ13cm
・ハンドル:幅2.8cmx51cm(カラー:ブラック)
※個々に多少のサイズ差があります。

【カラー】:サーモンピンクxピンク

【素材】:ナイロン 

【付属品】:なし

【お客様へ】:※セール商品のため、生地の折りシワやすれ跡、染めムラ、押し跡、縫製のゆがみ、微細な汚れなどがあることがあります。微細なものですが予めご了承ください。

【管理番号】:hc1024-18502

商品情報

カテゴリ レディース
› バッグ
› ショルダーバッグ
サイズ なし
ブランド Herve Chapelier
商品の状態 新品、未使用
配送料の負担 送料込
配送方法 未定
発送日の目安 支払い後、1~2日で発送
発送元の地域 大阪府
ダカイン ESSENTIALS PACK 22L BA237035 BLK

TANOSEE ホワイトボードシート マグネットタイプ 1200×900mm 1枚 文房具 事務用品[▲][TP]

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

Traditional Weatherwear(トラディショナルウェザーウェア)の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

十四代 別撰諸白 純米大吟醸

TEDMAN - テッドマン/ジェットヘル/ネイビー/TMH-13/エフ商会/ヘルメットNIKE - コレクターアイテム nike バスケットボール サメ NBA 長袖 Tシャツになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

Microsoft - Surface GO LTE KAZ-00032

JOURNAL STANDARD - 10匣 TENBOX Shop Lifters Jacket
クーロン ランドセル ネイビー 2020年度tension risesLOUIS VUITTON - ルイヴィトン トートバッグ レディース
Tension risesApple - iPhone X 256GB 美品
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
PlayStation3 - PlayStation3 新品・未使用 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

CHANEL - Christina様専用 シャネル 新作ナイロントートバッグ

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

リアルムートン コート ☆ 美品

追記)
Van Cleef & Arpels - ヴァンクリーフ&アーペル アルハンブラ ブレスレット YG

ノースフェイス THE NORTH FACE ブルゾン サイズXL レディース 美品 - アイボリー 長袖/春/秋 新着 20210910
2011 Matchbox (マッチボックス) 5 Pack No. 12 Classic Rides ミニカー ミニチュア 模型 プレイセット自
TOD'S - TOD'S(トッズ) ショルダーバッグ 黒