出産祝い 関税送料無料★日本未入荷★Chi サテンロングドレス London Chi パーティードレス 色・サイズを選択:ミントグリーン

出産祝い  関税送料無料★日本未入荷★Chi サテンロングドレス London Chi パーティードレス
出産祝い 関税送料無料★日本未入荷★Chi サテンロングドレス London Chi パーティードレス
77398604-37258-fwD
11,880円 19,800円
関税送料無料★日本未入荷★Chi Chi London サテンロングドレス(77398604)

★★★商品詳細★★★

程よく艶感のあるシルクライクな肌触りと質感が上品なドレス。
余計な装飾がなくシンプルで大人のセンシュアルな雰囲気を演出。
カウルネックでドレープさせた胸元は、デコルテを美しく魅せ、バストラインが見えすぎずバランスの良い露出度◎
裾にかけた緩やかなマーメイドラインは、縦ラインを美しく魅せながらもボディーラインを拾いすぎず、計算されたシルエットに。

カラー:ブラック・ミント
裏地:あり
ファスナー:横

【素材】
ポリエステル100%

★★★Chi Chi London(チチロンドン)★★★
ロンドン生まれのセレブ御用達パーティドレスブランド。
華やかで女性らしいドレスは本格的ながらもリーズナブルな価格帯でお値段以上。
パーティーや結婚式や二次会、謝恩会などにおすすめです。

買い付けは全て直営店・ブランド契約店にて行っておりますのでご安心ください。


サイズは全て平置きの採寸となっております。多少の誤差はご容赦ください。
サイズ感がご不安な方はBUYMA安心プラスのご利用がおすすめです。





新世紀エヴァンゲリオン 劇場版ポスター まとめ売り

E1700L3BN KVK センサー水栓 ダークブラックめっき

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

BURBERRY バーバリー ニットパネルベースボールキャップ 黒の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

シンプル【COACH】トラック ベルト バッグ

国内発送【COACH】マックス バックパック メンズBURBERRY【安心国内発送】チェック&レザー ジップポーチになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

大人気!mnml★D224 フレイム デニム ★クーポン付き

【LVxNBA!!お洒落すぎ☆】ルイヴィトン ストール
MNML D269 デニム リラックスフィット Black 送料込みtension rises大人もOK adidas メタリック ピンク スーパースター
Tension rises追跡あり M Michael Kors WILLIS WEDGE TRAINER スニーカー 人気
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
VIP【VALENTINO】Vロゴ カーフスキン リバーシブルベルト between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

【MAGPIEROBIN】BEAR HOODIE

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

【6色人気★在庫わずか】HERMES レクタングル

追記)
マイケルコース 34H0GTML0B 292 エアーポッズ ケース Airpods

日東工業 HMB3N5-160A (プチパネル HMB形ホーム分電盤
Lush Decor Glitter Ombre Metallic Print 5 Piece Quilt Set, Full/Queen, Blus
個性派☆Aakasha☆ハイカラー/ミディドレスワンピ