リアル Tom - FORD TOM Ford ブラウン TF5320-053 メガネ サングラス/メガネ

リアル Tom - FORD TOM Ford ブラウン TF5320-053 メガネ サングラス/メガネ
リアル Tom - FORD TOM Ford ブラウン TF5320-053 メガネ サングラス/メガネ
70feb47dc81954999df92d0a4cc22d93-36108-qLx
8,000円 10,000円

商品説明

オリジナルの折りたたみ式ハードケースと外箱付きです。
主人が2015年8月頃に六本木ミッドタウンEYEVANで購入して2、3回ほど使用しましたが、似合わなかったので、自宅保管していました。
写真2枚目のメガネのTの金属部分が少し変色していますが経年変化だと思われます。
メガネとして使用するために度付きレンズに交換していますので、使用される前に眼鏡店でレンズの交換をお願いいたします。
ギャランティカード、購入時のレシート付きです。

☆検索用
TOM FORD
トムフォード
Tom Ford
tomford
メガネ
眼鏡
レンズあり
正規品
TF5320
メガネフレーム

商品情報

カテゴリ メンズ
› ファッション小物
› サングラス/メガネ
ブランド TOM FORD
アルミス 耕運機 AKTシリーズ AKT-500WR お庭や畑を耕すことができます レッド 本体: 奥行34.5cm 本体: 高さ22.5cm 本

ル ヴァン レディース リング アクセサリー Vanilla DiamondsR and Chocolate DiamondsR Ring in 14K Honey Gold

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

IWC - IWC オールドインター 手巻きの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

コロナ - CORONA RX-D27WB コロナ ストーブ

⑤PIZZA OF DEATH⭐︎ピザオブデス⭐︎コーチジャケット⭐︎新品Lスタイリスト私物×加賀美健 湯呑みセットになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

yy4429yy様専用♡

トヨトミ 対流式 KS-67H-B 石油ストーブ
ジャランスリワヤ Jalan Sriwijaya ローファー 本革 美品tension risesLOUIS VUITTON - ゆいママ専用
Tension risesApple - Apple airpods 第一世代
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
Bottega Veneta - ボッテガヴェネタ ショルダー ザ ポーチ ショルダーバッグ(新品・未使用品) between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

TOMMY HILFIGER - 【新品】トミーヒルフィガーレインジャケット

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

ZIPPO - zippo 湘南乃風

追記)
DAIWA - DAIWA PIER39 GORE-TEX ダウンベスト ネイビー

Pandora Graduation Cap Hanging Charm 791892
ヴィトンブレスレッドネックレスリングバッグ財布に合うピアスLV
TOM FORD - 新品‼︎キムタク着 トムフォード メガネ