おトク情報がいっぱい! シュプリーム★ドル札柄ニット帽★Dollar Beanie★ビーニー ニットキャップ・ビーニー 色・サイズを選択:タン

おトク情報がいっぱい! シュプリーム★ドル札柄ニット帽★Dollar Beanie★ビーニー ニットキャップ・ビーニー
おトク情報がいっぱい! シュプリーム★ドル札柄ニット帽★Dollar Beanie★ビーニー ニットキャップ・ビーニー
75231462-36057-ilV
13,098円 21,830円
シュプリーム★ドル札柄ニット帽★Dollar Beanie★ビーニー(75231462)

ドル札柄が個性的なシュプリームのニット帽です!

Supreme Dollar Beanie
シュプリーム ダラービーニー

★FW21 Week 7

こちらの商品は新品になりますが
もともと商品に付属しているブランドタグや説明書などの付属品が同梱されない場合があることを事前にご了承ください。

100%本物、直営店もしくは正規店仕入れですので安心してご購入ください。
保証書・シリアルナンバー等付属のものがある場合は全てお付けいたします。
ご注文頂いてからのお取り寄せ(一部除く)ですので入荷までに1週間ほど頂戴いたします。
あいにく完売の場合はキャンセルとなり全額が返金されますのでご安心ください♪
他にもお探しのものがございましたらお気軽にお知らせください♪
2 枚目以降の写真は参考のため一部商品とは異なる色・形が含まれている場合がございます。
※ご利用の PC モニターの設定によって、色目・色調など実際の商品と誤差が生じてしまう場合もございます。




ご注文時カラーをお選びくださいませ。

※在庫なしxと表示されているお色も追加料金でお取り寄せが可能です。
 価格はお取り寄せの在庫状況によって変動がございますのでお問い合わせください!




長江重和造 平行四辺形からのかたち オブジェ 置物 未使用

新品・未使用・海外で人気BAFX製品 - 2パック - アンチショックハイキング/ウォーキング/トレッキングトレールポール - 1ペア - シルバー[並行輸入品51]

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

新品!鬼滅の刃 デラックス DX 日輪刀 バンダイ BANDAIの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

machatt ピンタックブラウス

KOTOBUKIYA - コトブキ工芸 kotobuki パワーボックスSV1200X水槽用外部フィルターFiio Q3 ポータブルアンプになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

MARVEL - ホットトイズ デアデビル

任天堂 - 【新品未開封】Nintendo Switch 本体 セット
SeaRoomlynn - searoomlynn 2tuckライトチノパンツtension riseskayoさま オーダーページ
Tension risesSOIR - 【新品・洗える】CREA/ソワール13号喪服★前ファスナー
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
LOUIS VUITTON - Louis Vuitton ダミエ メンズベルト between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

Rady - 再値下げ‼️美品♡レディー ビジュー ダウン

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

美品☆ ボバフェット スターウォーズ ホットトイズ マスターピース フィギュア

追記)
濾過槽 ウールボックス 水槽蓋

エーテック A-Tech 256GB Kit (8x32GB) Memory RAM for Dell PowerEdge FC640 - DDR4 2666MH 送料無料
中古 大島紬 リサイクル 着物 正絹 カジュアル レディース 袷 ブラウン パープル 植物文様 裄66cm 忠右衛門 送料無料 あすつく対応
国内即発 Y-3 ニット帽 BEANIE HAT H54025