大量入荷 (まとめ) ソニック 〔×30セット〕 1箱(約100本) GM-612 ジャンボ50mm ゼムクリップ クリップ

大量入荷 (まとめ) ソニック 〔×30セット〕 1箱(約100本) GM-612 ジャンボ50mm ゼムクリップ クリップ
大量入荷 (まとめ) ソニック 〔×30セット〕 1箱(約100本) GM-612 ジャンボ50mm ゼムクリップ クリップ
oceaniaclub/ds-2121901-8630-9uP
7,222円 9,027円

【商品名】 (まとめ) ソニック ゼムクリップ ジャンボ50mm GM-612 1箱(約100本) 【×30セット】 【ジャンル·特徴】 定番のゼムクリップです。 [ GM-612 ]

■商品内容



【ご注意事項】
·この商品は下記内容×30セットでお届けします。

●紙箱入り


■商品スペック



サイズ:ジャンボ
クリップサイズ:長さ50mm
ケースサイズ:W61×D24×H95mm
材質:スチール
その他仕様:●内容量:約100本

【キャンセル·返品について】
商品注文後のキャンセル、返品はお断りさせて頂いております。予めご了承下さい。



■送料·配送についての注意事項



●本商品の出荷目安は【1 - 5営業日 ※土日·祝除く】となります。

●お取り寄せ商品のため、稀にご注文入れ違い等により欠品·遅延となる場合がございます。

●本商品は同梱区分【TS1】です。同梱区分が【TS1】と記載されていない他商品と同時に購入された場合、梱包や配送が分かれます。

●沖縄、離島および一部地域への配送時に追加送料がかかる場合や、配送ができない場合がございます。
★新品未使用 AfterShokz AEROPEX ブラック

日動工業 十字型トリプルコード ポッキンプラグ ランプ付 10m 黒 屋内型 LPPT-10E

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

【FAITHFULL THE BRAND】デローラ シャツの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

DIPTYQUE 限定版パリの香りのキャンドル、190g

DIESEL* ディーゼル デニム クロスボディバッグ 送料関税込【送料無料】LAスレイカーズ 17チャンピオンシップパーカー PURになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

国内発送 ★FURLA★ PIPER ショルダーバッグ EAW7 3色

国内発☆CELINE ミニ AVA アヴァ スムースカーフスキン ピオニー
シャネル マトラッセ クラシックフラップバッグ 20cm ピンクtension rises国内発| DOING GOODS Grizzly Bear グリズリーベア ラグ Small
Tension rises*国内発送*Louis Vuitton★ショルダーバック ポシェット ★
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
FURLA PCX7UNO B30 RUB F BABYLON ラウンド長財布 RU【希少】 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

【キュート】Louis Vuitton バッグ チャーム ポルトクレ・ベリー

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

ALEXANDER McQUEEN アレキサンダーマックイーン 二つ 折り財布

追記)
日本未入荷☆最新☆TERREX FREE HIKER NOTHING LEFT BEHIND GORE

玄関ドア 親子 ジエスタ2 D62型 採光/入隅 リクシル LIXIL トステム TOSTEM 玄関 住宅 ドア 戸建て アルミサッシ 交換 おしゃれ リフォーム DIY
テッドベーカー Ted Baker レディース スニーカー シューズ・靴 Lornea Trainers White/Gold
(まとめ) プラス ダブルクリップ 中 口幅25mm黒 CP-104 1箱(10個) 〔×50セット〕[直送品]