最安値で デイパック カリマー hash Black(ブラック) 30 cargo ビジネスリュック

最安値で  デイパック カリマー hash Black(ブラック) 30 cargo ビジネスリュック
最安値で デイパック カリマー hash Black(ブラック) 30 cargo ビジネスリュック
tsugumi8/20220627130845-00220-7257-kT2
15,119円 25,199円

【商品名】
 カリマー デイパック hash cargo 30 Black(ブラック)

【商品説明】
 ·重量:780g
·ポケットの数:7(外側4/内側3)
·表地: ナイロン
·タテ56cmxヨコ31cmxマチ20cm
·留め具の種類: バックル

【サイズ】
 高さ : 10.16 cm
 横幅 : 37.59 cm
 奥行 : 52.58 cm
 重量 : 1.06 kg
 ※梱包時のサイズとなります。商品自体のサイズではございませんのでご注意ください。

サイズ
高さ : 10.16 cm
横幅 : 37.59 cm
奥行 : 52.58 cm
重量 : 1.06 kg※梱包時のサイズとなります。商品自体のサイズではございませんのでご注意ください。
セラーコード:X08172G5KY
  • 重量:780g
  • ポケットの数:7(外側4/内側3)
  • 表地: ナイロン
  • タテ56cmxヨコ31cmxマチ20cm
  • 留め具の種類: バックル
ラルフローレン》Air Pod Charm-Tech case

極美品!K14 ネックレス 14金 あずきチェーン

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

B-Lab(ビーラボ) 指輪型スマートデバイス「ORII(オリー)」Dark Night M 1121の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

レスポートサック バッグ 7507 E443 HAZEL WHIRL デラックスエブリデイ ショルダーバッグ バック 斜め掛け LESPORTSAC ab-458800

DJI Mavic Mini コンボ ドローン カメラ付き 3軸ジンバル搭載 2.7Kカメラ 小型 超軽量199 g 最大18分の飛行時間 最大2 kmのHD動画伝送ロッキーマウンテンアンダーグラウンド RMU イルミネーティングライト 取り寄せ品になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

18-8 パンチング揚げザル(平底) 三宝(UK) 55cm

アーキフレームFタイプ 表札 ステンレス 180×110ミリ 印刷やシール文字ではないドライエッチング文字塗装 S07(2色使い)
ブルーリア BRUGLIA レディース スニーカー シューズ・靴 Sneaker Dark bluetension rises九谷焼 4号招き猫 金花詰< 人気 ギフト 贈り物 結婚祝い/内祝い/お祝い/>
Tension rises22?x 28?LEDライトボックス???ブラックby DSA PhotoTech
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
食器棚 キッチン収納 幅60cm ホワイト 飛散防止ガラス扉 耐震ラッチ 可動棚付 日本製 マルチボード 完成品 開梱設置〔代引不可〕 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

三菱 新WSTARドリル(内部給油) MVS1510X03S160(6688519)

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

ハンドル付穴明パン SUS304 1/1サイズ 530×325×150 スギコ SH1906GPH-3181

追記)
【ポイント10倍】【直送品】 ハラックス 玉ネギロケット 玉ネギ定植用穴あけ器 TR-1020 【大型】

エルメス ケリーウォッチ ブラウン
panda様専用♡
ドイター Deuter スイッチバック III ブラック