あなたにおすすめの商品 アンデルセンアンデルセン スタンドカラージップアップニット 3XS ニット+セーター

あなたにおすすめの商品 アンデルセンアンデルセン スタンドカラージップアップニット 3XS ニット+セーター
あなたにおすすめの商品 アンデルセンアンデルセン スタンドカラージップアップニット 3XS ニット+セーター
d8c3e30f8c309eba3a938c6ee8d80004-3152-gs0
11,358円 18,930円
現在、1名がこの商品を検討中です

商品説明

【ブランド】アンデルセンアンデルセン(ANDERSEN-ANDERSEN)
【アイテム】ニット
【商品名】スタンドカラージップアップニット
【対象】レディース
【カラー】オフホワイト
【サイズ】3XS
【サイズ詳細】肩幅36cm,身幅41cm,着丈58cm,袖丈62cm 
【品質表示】ウール
【付属品】 タグあり

【管理番号】50416-220201-0052
こちらの商品はラクマ公式パートナーによって出品されています。

商品情報

カテゴリ レディース
› トップス
› ニット/セーター
サイズ FREE / ONESIZE
商品の状態 未使用に近い
配送料の負担 送料込
配送方法 ヤマト宅急便
発送日の目安 支払い後、2~3日で発送
発送元の地域 東京都
ヘリーハンセン シャツ トップス メンズ Lifa Active Solen Long Sleeve White

アルミサッシ 断熱アルミ窓 LIXIL 縦すべり出し窓(カムラッチ) サーモスA サッシ寸法 02611 W300×H1170 mm 複層ガラス アルミサッシ すべり出し窓 リフォーム

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

SONY - 専用 sel35f18レンズのみの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

PLEATS PLEASE ISSEY MIYAKE - 専用様おまとめ 最終処分セール プリーツプリーズ

Apple - iPad Air2 64GB GOLD wifi モデルになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

Nintendo Switch - 任天堂スイッチ Let’s go イーブイ付き 本体のみ

ZARA - MAKE-AI メイクアイ リバーシブルボアコート makeai
UNDER ARMOUR - アンダーアーマー 硬式内野用グローブ 今宮モデルtension risesPOLICE - STING(スティング)ヴィンテージ ジュニアサングラス
Tension risesトヨタ - 30プリウスファイバーフルLEDテールライトV2レッドクリアー
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
バブアー スペイ between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

ddr4 4GB×2枚組  penram W4U2133PS-4G

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

Supreme - Mサイズ Supreme Dragon Work Jacket

追記)
清浄無垢ピンクダイヤモンド ネックレス プラチナ アーガイル ピンクダイヤ1石

NPK ストレートグラインダ 平型砥石 100mm用 10075 NHG100A
トフ アンド ロードストーン フロウ TL-6980 レディース セラドン
DEUXIEME CLASSE - ドゥーズィエムクラス DEUXIEME CLASSE 17AW Tilden チ