超爆安 - FACE NORTH THE THE ダウン ブルゾン アウター110 ノースフェイス FACE NOTH ジャケット/上着

超爆安  - FACE NORTH THE THE ダウン ブルゾン アウター110  ノースフェイス FACE NOTH ジャケット/上着
超爆安 - FACE NORTH THE THE ダウン ブルゾン アウター110 ノースフェイス FACE NOTH ジャケット/上着
cce723822380c8971eefc7115a628581-31444-OCG
6,400円 8,000円

商品説明

2年前に購入しました。
サイズアウトの為出品いたします。

ノースフェイス の定員さん曰く、購入したシーズン商品の中で一番暖かいアウターですといわれました。

本当に暖かくて重宝しました。

定価12,000円くらいです。

袖は折り返しても、折り返さなくても着れるので長く着れます。

袖内側のボアが少しだけ汚れておりますが、
それ以外は綺麗な状態です。

サイズ100の時から着れました。

よろしくお願い致します。

organiczoo
こどもビームス
BONTON
bobochoses
tiny cottons
TAO
bonjourdiary

商品情報

カテゴリ キッズ/ベビー/マタニティ
› キッズ服男の子用(90cm~)
› ジャケット/上着
ブランド THE NORTH FACE
Dynabook ノートパソコン dynabook S3 P1S3PPBL [デニムブルー]

クローゼット 4枚扉 H2038

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

ヨウジヤマモト ワイズ 新品未使用 お値下げ中の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

【ビンテージ・美品】80s アディダス パーカー 刺繍ロゴ シルエットビックロゴ

約6畳 198×290 ペルシャ柄 レッド 赤 ラグ カーペット(M185)TKISLAND様 2台 BW36 BW37になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

【ゆう⭐︎様専用】CHANEL 2021 SS ヘアバンド

ビビ ブレードシフォンカチューシャ
スグリ ベルベット リボン ヘアバンド sugritension risesドットフラワーパーカー グレースコンチネンタル
Tension rises*handmade*no.332 ターバン ヘアバンド
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
親子お揃い❤︎フラワーヘアバンド¨̮♡︎うさみみ❤︎ボヘミアン❤︎可愛い between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

ドラゴンボールヒーローズ H1-32 孫悟空

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

値下げJIMMY CHOO コインケース 小銭入れ

追記)
新作 新品 COACH コインケース 小銭入れ 花柄

NEW【3.1 Phillip Lim】Baseball Cap
22SS#新作◇CELINE◇アーティスト ビーニー / リブ編みウール
THE NORTH FACE - ノースフェイス ダウン 150