全ての kolor - 3 ツイードチェックロングパンツ 21WCM-P15112 21AW カラー その他

全ての kolor - 3 ツイードチェックロングパンツ 21WCM-P15112 21AW カラー その他
全ての kolor - 3 ツイードチェックロングパンツ 21WCM-P15112 21AW カラー その他
04ce55cabd28d9eeaae386a48e39d42c-299-i6Y
6,804円 11,340円
現在、6名がこの商品を検討中です

商品説明

【ブランド】カラー(KOLOR)
【アイテム】ロングパンツ
【商品名】【21AW】【21WCM-P15112】ツイードチェックロングパンツ
【対象】メンズ
【カラー】ネイビー×ブラウン調
【サイズ】3
【サイズ詳細】ウエスト幅43cm,股上26cm,ワタリ幅33.5cm,股下69.5cm,裾幅18cm
【品質表示】(表地),ウール63%,ポリエステル29%,アクリル5%,ナイロン3%,(裏地),キュプラ
【付属品】 タグあり
【商品説明】製品の特性上色落ち、色移りする場合がございます

【管理番号】10829-220131-0161
こちらの商品はラクマ公式パートナーによって出品されています。

商品情報

カテゴリ メンズ
› パンツ
› その他
サイズ FREE / ONESIZE
ブランド kolor
商品の状態 目立った傷や汚れなし
配送料の負担 送料込
配送方法 ヤマト宅急便
発送日の目安 支払い後、2~3日で発送
発送元の地域 東京都
カウンターブラケット ホワイト LY-835 [2本入]〔0306-03744〕

【在庫目安:お取り寄せ】 弥生 336002 給与明細書(連続用紙)

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

whoop'-de-doo' リングブーツ メンズの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

老虎

CITIZEN - シチズン アテッサ エコ・ドライブ電波時計 AT8144-51EiPad - iPad Air2 Wi-Fiモデル 64GBになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

mina perhonen - ミナペルホネン celebrate はぎれ 生地インテリアファブリック

Supreme - Supreme カジュアルシャツ メンズ
LE CIEL BLEU - ルシェルブルー チェック リバーシブルラップコート 36tension risescolette malouf - レレットニューヨーク ヘアクリップ 新品未使用
Tension risesレイニーシリーズ ぬいぐるみバッジ
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
Johnny's - ❤︎なっちゃん。様❤︎オーダーページ❤︎ between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

Elan - [gma様専用]エラン スキー板 長さ70cm

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

fed INTERNATIONAL(ショートブーツ)

追記)
Snow Peak - スピアヘッドL 三点セット② あきはるなつ様専用

3/8X600 Unmanilla Rope
アルミ HS ハイスペック 6061 切板 板厚 4mm  200mm×1000mm
GDC - BEP×WH 心斎橋PARCO限定 刺繍パンツ XL