一番の贈り物 掃除機 スケルトンブラック サイクロンスティック型クリーナー セット販売ツインバード TC-E123SBK ポップアップト ツインバード & 掃除機

一番の贈り物 掃除機 スケルトンブラック サイクロンスティック型クリーナー セット販売ツインバード TC-E123SBK ポップアップト ツインバード & 掃除機
一番の贈り物 掃除機 スケルトンブラック サイクロンスティック型クリーナー セット販売ツインバード TC-E123SBK ポップアップト ツインバード & 掃除機
and-smile/20220331232051-00739-4729-pOB
7,215円 9,019円

【商品名】
 セット販売ツインバード サイクロンスティック型クリーナー スケルトンブラック 掃除機 TC-E123SBK & ツインバード ポップアップト

【商品説明】
 

【サイズ】
 高さ :
 横幅 :
 奥行 :
 重量 :
 ※梱包時のサイズとなります。商品自体のサイズではございませんのでご注意ください。

サイズ
高さ :
横幅 :
奥行 :
重量 :※梱包時のサイズとなります。商品自体のサイズではございませんのでご注意ください。
セラーコード:X07WLQLHKQ
長谷川化学工業 かるがるまな板 HD 800×400×30 イエロー

Tory Burch - トリーバーチ☆お値下げ☆新品未使用☆メタリックレザーバレエフラット

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

エルメス HERMES カレ 90 D‘ecoupages 切り絵 スカーフ シルク ライトグリーン マルチカラー レディース 中古の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

エア釘打機 ストレート仕上げ釘打機 仕上釘打機 ネイルガン レンチ付属 革 ソファ 木工

Mechanical Gaming Keyboard and Lightweight Honeycomb Mouse with Compact 88A-Tech 256GB Kit (8x32GB) Memory RAM for Intel P4216IP4LHKC - DDR3 1066MHzになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

フランスベッド セミダブル 用品3点セット のびのびぴったシーツ・ベッドパッド・ピローケース3点パック

アスレチックハーフクッションクルーソックス バスケットボールプレーヤーデザイン One Size Fits Most グレー
【5個セット】エレコム RoHS指令準拠HDMIケーブル/イーサネット対応/高シールドコネクタ/1.0m/ブラック/簡易パッケージ DH-Htension rises【袋・包装資材(米袋)】アサヒパック 004980201 紐付きクラフト角底窓有無地 2kg 1パック(200枚入)(直送品)
Tension risesPXG/0311 XP GEN5 アイアン/Chrome(シルバー/銀)/5本セット(6I〜PW)/N.S.PRO_MODUS3_TOUR_115/日本シャフト/カスタムクラブ
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
DBX PA RTA Flat Frequency Response Omni-Directional Clip ケース Microphone between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

ふるさと納税 M15 ヒノキスツール W33cm 岡山県西粟倉村

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

■新品■ポット/ケトル Panasonic パナソニック マイコン沸騰ジャーポット 2.2L ホワイト

追記)
〔まとめ買い〕花王 ワイドハイターEXパワー 詰替用 480ml〔×20セット〕

Hermes - HERMÈS コンスタンス MMボックスカーフ ブラック
MCU スパイダーマン ポスターセット
CCP LAQULITO 自動ロボット掃除機(HEPAフィルター搭載) アロマトレイ付き ブラック CZ-S01-BK