1着でも送料無料 OH ショックレスハンマー用替頭#6用 66mm 白【品番:OS-70W】 その他ハンマー、てこ、打刻道具

1着でも送料無料 OH ショックレスハンマー用替頭#6用 66mm 白【品番:OS-70W】 その他ハンマー、てこ、打刻道具
1着でも送料無料 OH ショックレスハンマー用替頭#6用 66mm 白【品番:OS-70W】 その他ハンマー、てこ、打刻道具
kandakiko/t-1234765-3483-csZ
6,464円 8,080円
●頭径(mm):60
●色:白
●色:白
●ヘッド:ナイロン(白)、高密度ポリエチレン(PE)(緑)
入数:1個

       商品について
● お取り寄せ商品です
● 廃番等の場合があります
● 商品により送料が変わる場合があります
  (事前の確認はお問合せください)
● 商品画像はイメージ画像です
  (必ず品番をご確認ください)


   ’代金引換’が出来ません
 清算時に’代金引換’も選択できますが、
 ご利用されません様お願い申し上げます。
 (コンビニ·クレジット·銀行振込
  にてご利用お願い致します。)
海外モデル【コーチ1941】トループ トート 16 グラブタンレザー

OMEGA - ロバート様専用

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

ベルギー製モケット織リゾート風クラシックデザインラグ 高密度 67×110cm ラグ・マットカラー【グレースレインボー】の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

SMC 薄形シリンダ CQ2シリーズ 標準形 複動式 片ロッド オートスイッチ付 ( CDQ2B25-30DMZ-M9BL ) (メーカー取寄)

【個人宅配送不可】 エスコ EA153AG-13 直送 代引不可・他メーカー同梱不可 Rc 3/8 レギュレーター付フィルタールブリケータ EA153AG13【キャンセル不可】American Standard 7500.145.002?Monterreyセンターセット0.5?GPM洗面所蛇口with Gooseneck注ぎ口とVRメタルレバーハンドになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

WEN 23190 1.3-Amp Variable Speed Steady-Grip Rotary Tool with 190-Piece Acc_並行輸入品

Goldo(ゴルドー) Les Trem LPタイプギター用トレモロユニット クラシックフラットアーム クローム TLT2C
Asrock B550 Extreme4 Motherboard, Supports 3rd Gen AMD4 Ryzen, PCIe 4.0 並行輸入品tension rises日東工業 B16-65 盤用キャビネット露出形 屋内用木板ベース 外形寸法mm W600H500D160 塗装色選択必須
Tension risesサヤンサヤン ラグ カーペット オリエンタルスタイル? 200x300 6畳 中敷き アクアブルー
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
送料無料|G-FORCE ジーフォース TS 120A Black Aluminium Edition G0067|b03 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

Intel Core i5-9600K processor 3.7 GHz Box 9 MB Smart Cache

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

エスコ (ESCO) 熱線式風速・風量計 EA739AH

追記)
★パナソニック XLX160UEL LA9 組合せ 「 NNL1600ELLA9 NNLK10745 」 スクエアベースライト LED (電球色) 天井埋込型

anuans ハイネックブラウスセットアップ
山善 長方形こたつ MG-1053 2018年製 105×75×36
(業務用6個セット) サムライハンマー/大工道具 〔ツバメ返し 小次郎〕 φ33mm/103mm ポリプロピレン製ハンドル HK-526[21]