【12月スーパーSALE 15%OFF】 カーフ 牛革 (カリヴァ) cariva 三つ折り財布 CVA-W004- メンズ ヴィンテージレザー トリフォールド コンパクト ミニ財布 その他財布

【12月スーパーSALE 15%OFF】 カーフ 牛革 (カリヴァ) cariva 三つ折り財布 CVA-W004- メンズ ヴィンテージレザー トリフォールド コンパクト ミニ財布 その他財布
【12月スーパーSALE 15%OFF】 カーフ 牛革 (カリヴァ) cariva 三つ折り財布 CVA-W004- メンズ ヴィンテージレザー トリフォールド コンパクト ミニ財布 その他財布
kino-bi/20220502070710-01125-3067-b8p
10,404円 17,340円

【商品名】
 cariva (カリヴァ) 牛革 カーフ 三つ折り財布 ミニ財布 コンパクト トリフォールド ヴィンテージレザー メンズ CVA-W004-

【商品説明】
 

【サイズ】
 高さ :
 横幅 :
 奥行 :
 重量 :
 ※梱包時のサイズとなります。商品自体のサイズではございませんのでご注意ください。

サイズ
高さ :
横幅 :
奥行 :
重量 :※梱包時のサイズとなります。商品自体のサイズではございませんのでご注意ください。
セラーコード:X082MY26HD
【関税・送料込】CELINE トリオンフ 折り畳み財布

Giant Fastroad ジャイアント ファストロード

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

王者栄耀 おうじゃえいよう コスプレ 衣装 小橋 しょうきょう ハロウィン 仮装 変装 cosplay アニメ mg096の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

日本理化学器械 ユニチューブ #10W 10mm×20mm×7m 02-055-42-07

〔4脚セット〕折りたたみ椅子(ナチュラル) イス/チェア/ダイニングチェア/フォールディングチェア/コンパクト/北欧風/木製/天然木/クッション/1...トップセラーモニカヴィナダー リング アクセサリー レディース Fiji Bud stacking diamond ring SILVERになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

■□ ※送料無料【管理番号HB1264-3】日本エアーテック SS-MAC MAC-11FR (動作確認済) □■

128GB Extreme PRO USB 3.1
マタニティ フォーマル 特別セット 送料無料 日本製 総レースワンピ 授乳ワンピ 着回しセットアップ 産前産後 ココツイード ジャケット セットtension risesヤマト 段付ボウル300Φ左回転 ( BS300-L ) ヤマト(株)
Tension risesインフレーターマット ダブル 86099〔代引不可〕〔沖縄離島発送不可〕
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
曙産業 粉つぎ 白 日本製 液垂れしにくく注ぎやすい 目盛付き 調理用ボウルとしても使いやすい 粉モノ研究会 キレが良い粉つぎボウル CH- between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

HiKOKI(日立工機) 帯のこ刃(金工) オビノコNo.28 ハイス(14山) 5本入 寸法:1130×12.5×0.5mm

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

(業務用200セット) 共和 カラーバンド No.16 GG-400K

追記)
並行輸入品 ZWO デュオバンドフィルター (1.25インチ)

テールウォークのマッドシーン、雷魚ロット 値下げ
とびだす! はらぺこあおむし
薄さ7ミリの二つ折り財布「フラットウォレット」Cartolare(カルトラーレ) (Dark Brown)