お気に入りの 大建工業【クローク収納relaclo(リラクロ) クローゼットI型6尺間口プラン-2 FA9S42815WH】ダイケン DAIKEN クローゼット、ワードローブ

お気に入りの 大建工業【クローク収納relaclo(リラクロ) クローゼットI型6尺間口プラン-2 FA9S42815WH】ダイケン DAIKEN クローゼット、ワードローブ
お気に入りの 大建工業【クローク収納relaclo(リラクロ) クローゼットI型6尺間口プラン-2 FA9S42815WH】ダイケン DAIKEN クローゼット、ワードローブ
azlife/01dafa9s42815wh-20200607-01-2137-qvD
23,215円 46,430円

※写真に掲載の衣類·雑貨·小物·食品等の収納内容物は販売品に含まれません※

■6尺間口(中)。
■セット品番:FA9S42815WH
■詳細品番
 ·カットフリー天板860(中) FA942-42WH
 ·カットフリー天板金具セット FA962-00WH
 ·ハンガーパイプ840 FA950-4
 ·フック(5入) FA952
 ·スタッド2000センター FA931
 ·施工説明書 FA978

10.9 六角ボルト(全(日本ファスナー  12X150 鉄 生地 【40本入】

第一三共ヘルスケア - ブライトエイジ リフトホワイト ローション 120ml

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

TOMBO NO.1521/G#Nm 特製トンボバンド 複音ハーモニカ/ジーシャープナチュラルマイナーの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

中村製作所 KANON ラチェット式トルクレンチ N900QSPKX69.5N

≪純正部品・パーツ≫ シマノ バイオインパクト X メバル M360 #1番新品Wake In Cloud - グレーホワイトストライプ掛け布団セット クイーン グレーとホワイト 垂直ティッキングストライプ モダンパターンプリントになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

アンティグア パーカー・スウェットシャツ アウター メンズ Clemson Tigers Antigua Reward Crewneck Pullover Sweatshirt Heathered Charcoal

イスカル スモウカム ヘッド ICP IC908 ( ICP 041 IC908 )【2個セット】ICP 041 IC908
3drose Ph 57719?_ 1?Grizzly Bear Justアウト水のタイルペンホルダー、5インチtension rises0.44カラットブラックダイヤモンドハローソリティアイヤリングジャケット14 Kイエローゴールド8 mm4.00カラットTCWイヤリング)
Tension risesTHRASHER(スラッシャー) バックパック&ウエストバッグ 28L+3L THR-200 ブラックれっど
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
京セラ 突切り用チップ PR1425 10個 TKF12R150-NB-20DR:PR1425 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

ベーシック調 のり無し壁紙 サンゲツ FE74079 92cm巾 20m巻

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

XK-330-B ケンウッド Bluetooth搭載ハイレゾ対応ミニコンポ(ブラック)

追記)
銅製 花鳥六面間取香炉 ( 父の日 プレゼント 初任給 プレゼント 祖父母 お香 線香 リラックス 仏具 人気 高岡銅器 周年 創立 上場 竣工 上場 竣工 )

AHKAH - ビジュードエム キューピットピアス⭐︎WG
NIKE - Nike Wmns Air Jordan 1 "Seafoam" 24㎝
ローチェスト 木製 チェスト 幅120cm 北欧 おしゃれ 幅120 4段 完成品 120 タンス ローチェストおしゃれ 引き出し