売れ筋がひ贈り物! 大鉢 まるか光洋 東風 51521063 業務用 直径31×高さ8.8cm ワインセラー

売れ筋がひ贈り物! 大鉢 まるか光洋 東風 51521063 業務用 直径31×高さ8.8cm ワインセラー
売れ筋がひ贈り物! 大鉢 まるか光洋 東風 51521063 業務用 直径31×高さ8.8cm ワインセラー
moanashop/20220503231532-01974-2014-jHY
7,110円 8,887円

【商品名】
 まるか光洋 大鉢 東風 直径31×高さ8.8cm 業務用 51521063

【商品説明】
 ·生産国:日本
·素材·材質:磁器
·サイズ:直径31×高さ8.8cm

【サイズ】
 高さ : 9.40 cm
 横幅 : 27.60 cm
 奥行 : 30.20 cm
 重量 : 1.46 kg
 ※梱包時のサイズとなります。商品自体のサイズではございませんのでご注意ください。

サイズ
高さ : 9.40 cm
横幅 : 27.60 cm
奥行 : 30.20 cm
重量 : 1.46 kg※梱包時のサイズとなります。商品自体のサイズではございませんのでご注意ください。
セラーコード:X07BVR8367
  • 生産国:日本
  • 素材·材質:磁器
  • サイズ:直径31×高さ8.8cm
RAV4セット④ 車内アクセサリー

新品 スターター ドジャース バーシティジャケット スタジャン US:L

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

F3S-45-15-220 減速機 ニッセイ 両軸型 F3 中空軸 2.2kWの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

[ウニサ] ロングブーツ タンクソールロングブーツ レディース JOSUA-OA ブラック 22.5 cm 2E

FKD コーナーラウンディングエンドミル16.0R ( CRE-16.0R ) フクダ精工(株)Bears Rock ベアーズロック キャンプ マット 厚さ 5cm 自動膨張式 フィットキーパー Fit Keeper (エスニックオリーになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

ラッキーブランド Double Gauze Sleeve Shirting レディース Shirts & Tops Zen Blue

スターリングシルバー ブルーレース メノウ AGATE アイオライト ペンダント ネックレス
限定価格Thule Summer Seat Liner, Misty Rose送料無料tension risesSmatree ハードタブレットスリーブ 11.5インチ MacBook Pro対応
Tension rises花嫁ドレス 大きいサイズ ウェディングドレス ワンピース 体型カバー 大人 花嫁 結婚式 披露宴 ドレス ブライズメイドドレス エレガンス フォーマル キレイ
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
盆提灯 盆ちょうちん 岐阜提灯 ミニサイズ はなあかり2号桜調 創作提灯 霊前灯 LED電池灯 1対 EM-3752x2 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

貼る透明テーブルクロス フラワー 30×2000cm ホワイト KPL-02 テーブルクロス

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

【5個セット】 サンワサプライ 有線Type-CブルーLEDマウス MA-BLC158BKX5

追記)
テッサ .TESSA レディース カーディガン トップス Cardigan Black

■TOKISEI ケーススタンド看板 450幅4段片面【1429214:0】[送料別途見積り][法人・事業所限定][直送][店頭受取不可]
Avalokitesvara Strawberry Cow Flannel Blanket,Throw Soft Warm Fluffy Plush,_並行輸入品
ホットプレート 焼肉 たこ焼き 両面ホットプレート 平面プレート おしゃれ DPOL-301-B DPOL-301-T DPOL-301-R ブラック ブラウン レッド アイリスオーヤマ