売れ筋ランキングも 【HERMES】モットーサンダル サンダル・ミュール サイズを選択してください:IT39(26cm)

売れ筋ランキングも 【HERMES】モットーサンダル サンダル・ミュール
売れ筋ランキングも 【HERMES】モットーサンダル サンダル・ミュール
83328990-26082-ruR
81,900円 117,000円
【HERMES】モットーサンダル(83328990)

【商品詳細】

ブラックレザーソール
ゴールデンベージュのゴートスキンのインソールと裏地

カーフスキンのサンダル、コントラストのあるステッチが施された色付きのエッジ。時代を超えたエレガントなスタイルのためのサドラースピリット。

イタリア製



【購入時のお願い】
・ご注文の前に必ず在庫確認のご連絡をいただけますよう、お願い申し上げます。また、「お取引について」をご一読いただけますと幸いです。

・海外からの発送により関税が発生した場合、BUYMA規定によりご購入者様の負担とさせていただきます。商品受取時に配達員様へ現金にてお支払いください。


・商品発注後のキャンセルはできかねますので、あらかじめご了承ください。

・ご注文をいただいてから買付を進めますので、状況によっては在庫が確保できない場合がございます。その際には全額を返金いたしますのでご安心ください。

・「あんしんプラス」への加入をお勧めしております。












Mcworks レイジングブル 103XR-TRIDENT

UBFEN ウォーターシューズ キッズ ボーイズ ガールズ アクアソックス 裸足 ビーチ スポーツ 水泳 プール 速乾 軽量 幼児 小さな子供 US 並行輸入品

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

HELEN KAMINSKI - ヘレンカミンスキー ポシェット ショルダーバッグ 美品の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

FENDI FFピアス フェンダーチェ ゴールドカラー ピアス

【Clarks】NATALIE WOMENLouis Vuitton LVローファーLVxNBAモカシン モノグラムになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

残りわずか・Dolce & Gabbana ストライプ/シャツ

D.A.T.E /FUGA◇FUGA MESH TAUPE◇men's /国内発送/送関無料
新作★GUCCI★グッチパイナップル二つ折り財布tension risesCELINE スモール ブザス 16(セーズ)バッグ / ナチュラル
Tension rises【Scosha】ロンハーマン取扱☆オープンカフス ブラックダイヤ
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
【LOEUVRE】韓国発★日本未入荷 Sac de Trompette Small/4色 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

KAREN MILLEN*ビスコース モダール ミディラップワンピ 送関込

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

[Jil Sander]トップス Top

追記)
ジバンシィ トロンプルイユエフェクトTシャツ【送/関込み】

C アルナ アルミフレーム デッサン額 LEAN マットシルバー 450角 1860
インディアン 衣装 コスプレ 大人 女性 ハロウィン ビューティフル ネイティブ アメリカン コスチューム イベント パーティー
◇直営店買付◇ HERMES (エルメス) 《エポぺ》 エスパドリーユ