もらって嬉しい出産祝い 送料無料 トライアンフ タイガーカブ 初期型用 ヘッドライト ナセル トップ ライト、ウィンカー

もらって嬉しい出産祝い 送料無料 トライアンフ タイガーカブ 初期型用 ヘッドライト ナセル トップ ライト、ウィンカー
もらって嬉しい出産祝い 送料無料 トライアンフ タイガーカブ 初期型用 ヘッドライト ナセル トップ ライト、ウィンカー
m60821135592-24735-79p
7,188円 11,980円

送料無料 トライアンフ タイガーカブ 初期型用 ヘッドライト ナセル トップ 未使用新品です。 ヘッドライトとイグニッション一体型のスイッチ用です。 60年程前のお品ですので、多少擦れ、汚れ、小傷等見られますが、大きなダメージはございません。  詳細は、画像にてご判断願います。 最近故意にお取引を遅らせる方が多々見られますので、お受け取り後速やかにご連絡頂ける方のみ、ご購入お願い致します。 発送は、ゆうパック  を予定しております。
カテゴリー:自動車・オートバイ>>>オートバイパーツ>>>ライト、ウィンカー
商品の状態:新品、未使用
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:ゆうパック
発送元の地域:東京都
発送までの日数:1~2日で発送
トラスコ中山 tr-5108144 TRUSCO 軽量棚 中棚ボルトレス型 875X600X1200 3段 ネオグレー (tr5108144)

【人気】シャネル☆ピアス ミニフープ CCロゴ クリスタル アクセ

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

お仏壇のはせがわ 棚置き 盆提灯 新型 ココランツリー 萩 S100306 新型提灯 盆ちょうちん おしゃれ LED コードレス ミニサイズの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

Azur ハンドルカバー 大型プロフィア H4.7-H15.10 ステアリングカバー 木目ブラック 2HL 外径約47-48cm XS57A24A-2HL-009

四国化成 ファンデッキHG 1.5間×10尺(3030) 幕板A 調整式束柱H コーナー幕板仕様 『ウッドデッキ 人工木』送料無料 Fender パーツ 6-Saddle American Vintage Series Stratocaster® Tremolo Assembly,になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

Legrand 39133, Module, 12-Strand, MTP-ST, LOMM, 50 125

希少 ナバホ族 ターコイズバングル silver925
裁判実務シリーズtension risesM−AUDIO AV32
Tension rises真夜中乙女戦争
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
Navajo Indian silver jewelry 12KGF ナバホ between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

中島みゆき全曲集

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

アノン anon sync m-fusion スノーボード ゴーグル

追記)
AUDIOTRAK ヘッドホンアンプ DR DAC2 DX

イルビゾンテ IL BISONTE 名刺入れ オレンジ C0854-166
DSエルグランド様の専用ページ    K18 ユリ紋章《大》ネックレス 18金
CBX 流れるテール 30パターン