種類豊富な品揃え KM7011ZTEC 送料無料 寒冷地仕様 KVK洗面用シングルレバー混合水栓 洗面所用水栓

種類豊富な品揃え KM7011ZTEC 送料無料 寒冷地仕様 KVK洗面用シングルレバー混合水栓 洗面所用水栓
種類豊富な品揃え KM7011ZTEC 送料無料 寒冷地仕様 KVK洗面用シングルレバー混合水栓 洗面所用水栓
water-space/kvk-km7011ztec-24631-V02
10,758円 17,930円

KVK洗面用シングルレバー混合水栓
KM7011ZTEC
吐水口長さ:140mm
取付穴径:φ36〜38mm
寒冷地仕様
eレバー水栓(レバー中央水吐水)
馬蹄式六角ナット
ブレードホース·クイックファスナー式
寒冷地仕様は逆止弁なし
吐水口回転規制80°

KVK洗面用シングルレバー混合水栓
KM7011ZTEC

吐水口長さ:140mm
取付穴径:φ36〜38mm

寒冷地仕様
eレバー水栓(レバー中央水吐水)
馬蹄式六角ナット
ブレードホース·クイックファスナー式
寒冷地仕様は逆止弁なし
吐水口回転規制80°
KVK KM7011ZTEC
Deuter デイパック バックパック, ブラック, L, デイパック並行輸入品

BENQ 21.5インチワイド液晶モニター GWシリーズ GW2283

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

MOLDINO カッタヨウインサート PN215 ( ZCFG160SW-R0.5 PN215 ) (株)MOLDINO (メーカー取寄)の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

HGST 1TB 16MB 7200RPM SATA Bulk/OEM Hard Drive (0A38016)

※受注生産 防炎遮光1級カーテン ダークグリーン 約幅100×丈150cm 2枚組“送料無料/直送” 包装紙 半才 うのじなでしこ 1000枚になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

ナカバヤシ 木製イーゼル Mサイズ ナチュラル木目 EZ-101NM     同梱不可  送料無料

デッドアイ ドブメッキ 呼び32
Marine Tech Tools Yamaha Bearing Retainer Wrench + Handle — Replaces Yamahatension risesWatchDesign Bauhaus Sky Moonphase - モダンなブラックスチールデザイン ムーンフェーズ/ムーンエイジイ 並行輸入
Tension rises【品質保証書付】 トレーディングカード 2019 Bowman Chrome Prospects Wander Franco ROOKIE RC #1
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
カラー遺影額(太い枠)  仏事用額・葬儀額(遺影額) (クリーム) between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

【ポイント5倍】【直送品】 スイコー 薬注タンク HD500 【法人向け・個人宅配送不可】 【大型】

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

KTC 京都機械工具(株) デジラチェ ヘッド交換式 85N・m GEK085-X13

追記)
イチネンTASCO TA411YA ポケット風速計

本真珠ネックレス 41cm 三越購入 中古
【優美麗音】スズキ No.620 4/4 バイオリン 1980
JP364103 グローエ シングルレバー洗面混合栓