注目の Pro-Auto トルクレンチ TR-060AD トルクレンチ

注目の Pro-Auto トルクレンチ TR-060AD トルクレンチ
注目の Pro-Auto トルクレンチ TR-060AD トルクレンチ
yamabato2888/s-4989530606974-20220223-24412-dpv
6,801円 8,501円

他ECショップにて併売している関係で反映が間に合わず在庫切れとなった場合別途キャンセルのご連絡いたします事をご了承ください。

差込角:3/8"(9.5mm)
締付トルク:40N·m
用途:ドレンプラグ
全長:285mm
重量:0.7kg
ケースサイズ:75×310×60mm
大量購入の際はお気軽にお問い合わせください。
※注意事項※
·当店は、他ECサイトで在庫を共有しております。システムで在庫調整を行っておりますが、ご注文タイミングにより稀に在庫のずれが生じることがあります。
この場合は在庫数更新が間に合わず、ご注文いただいた商品が欠品となる恐れがあります。
上記の際は、ご購入手順の処理をキャンセルとさせていただきますので、ご了承いただいた上でご購入をお願いいたします。

TR-060AD :
EPOCH - シルバニアファミリー Campervan キャンパーバン

[エレディータ] 財布 二つ折り 革の王様ブッテーロレザー 日本製 本革 メンズ WL11 (ネイビー)

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

仁礼工業 しめしめ452 増し締め機能付き 本体 箱入りセット 黒 452BKO15B 1個の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

スタジオ ウィル パンプス 11130 ベージュ 23.5 cm 2E

●(送料無料)(代引不可)NIKKO ニッコー 老酒ポット(S) ORIENTAL 3200-6124「他の商品と同梱不可/北海道、沖縄、離島別途送料」ジュン・コスメティック ナチュラルハーブ トリートメント モイスチャーリテンティブ 1000ml(4964653100462) ×10点セット 【まとめ買い特価!】になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

GIVENCHY ジバンシィ ショルダーバッグ ANTIGONA POUCH アンティゴナ ポーチ BB600XB028 レディース レザー ポシェット メタリック ロゴ 鞄 650/PINK

【お取り寄せ】IWATA/円錐プラグA HBAS50-B 1000個入り/GK0197X1100
【ポイント15倍】【直送品】 キトー エクセルER2M 1速形 ER2M005S-L (500kg 揚程4M)tension risesまとめ 花王 クイックルワイパー立体吸着ウエットシート ストロング 1パック 12枚 ×10セット
Tension risesインテグレ−テッドパネル PI-P0916F2H722N 送料無料 コクヨ kokuyo
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
京セラ 旋削用チップ PVDコーティング PR930 10個 CCGT060202FR-U:PR930 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

アルバ ALBA スーパーマリオコラボレーションウォッチ ビッグサイズマリオ 自動巻き腕時計 ステンレス 牛革バンド セイコー SEIKO 正規品 ACCA401

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

Noritake ノリタケ 湯呑 ( ポット付き ) セット 155cc 常葉草 湯呑:5個 ポット:1個 ファインポーセレン WY1010/1658

追記)
Thermo Fisher Scient BioLite φ60 TC Dish 130181 500入

NICETOWN Thermal Insulated Solid Grommet Blackout Curtains/Drapes/Panels fo
[スケッチャーズ] スニーカー Hillcrest-VAST Adventure レディース (BKHP 24.5 cm)
MARVEL マーベル 電工ラチェットレンチ MDR-1217