【即納!最大半額!】 (一回のみ使用)ルビーセル 乳酸菌化粧品 ステムバイオーム 4点セット ツヤ肌 美容液

【即納!最大半額!】 (一回のみ使用)ルビーセル 乳酸菌化粧品 ステムバイオーム 4点セット ツヤ肌 美容液
【即納!最大半額!】 (一回のみ使用)ルビーセル 乳酸菌化粧品 ステムバイオーム 4点セット ツヤ肌 美容液
1e01e7db08ac46ef9ddd408342bd535b-23327-giB
8,880円 14,800円

商品説明

※4.10までのタイムセール中です^ ^

(4点全て一回のみ使用)
ルビーセル
ステムバイオーム
4点セット(洗顔、化粧水、美容液、クリーム…の4点)

届いたばかりです。

全て開封し
1回のみ使用しました。

化粧水や洗顔など
中身が透ける容器のアイテムは
残量の画像を載せております。

すごくツヤが出て
ピカピカになるシリーズでとても良いですよ!

ルビーセルの他のアイテムとの併用も
このシリーズだけでも

すごく美肌になれますよ。

※バラ売りはしておりません。
よろしくお願いいたします。

商品の容器は全てアルコール消毒し
届いた時の緩衝材のまま(画像あり)
梱包し

定形外での発送となります。
よろしくお願いいたします。

商品情報

カテゴリ コスメ/美容
› スキンケア/基礎化粧品
› 美容液
遺灰用骨壺ネックレス S925スターリングシルバー ハートペンダント ひまわり ハチドリ 生命の樹 遺灰用ジュエリー メモリーネックレス レディース

(運賃見積り)(直送品)佐藤 オイルミストトラップ OMT-O-50

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

美品 定価39600円 MHL. 18AW コットンツイルワンピース 1の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

☆激レア1994年W杯アメリカ大会☆adidasアディダスボストンバック 美品

サファイアドラゴン ラッシュデュエル【送料無料】GAMING DESK XeNO(ゼノ) PRO-01 FULLになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

貴花田と若花田の十両時代の手形とサイン

BALMAIN パーカーカットソー
ミニーカチューシャセット黒tension risesドラゴンボール ロケテ 激レア 体力減衰フィールド
Tension rises【明治時代の金貨】【真正品保証】明治2分金 PCGS AU58
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
フランス ナポレオン3世 (1852〜1870)1フラン銀貨 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

【最終Sale】サンローラン コインケース付き カードケース

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

明治9年貿易銀

追記)
新作 ルルギネス コインケース ジップロゴ カクテル ジントニック グリーン

【CELINE】セリーヌ サテン刺しゅう入りテディ ジャケット
DIESEL / ディーゼル 靴 / スリッポン
ビーグレン クエスク レベル1