注目ブランド 枠付きフレーム絵画 3枚セット アートパネル 33×43cm カーネーション ウォールデコ インテリア絵画 壁掛け 水彩画タッチ 花 植物 レリーフ、アート 沖縄·一部離島へのお届け方法::「普通郵便(代金引換不可)」のみの対応となります。

注目ブランド 枠付きフレーム絵画 3枚セット アートパネル 33×43cm カーネーション ウォールデコ インテリア絵画 壁掛け 水彩画タッチ 花 植物 レリーフ、アート
注目ブランド 枠付きフレーム絵画 3枚セット アートパネル 33×43cm カーネーション ウォールデコ インテリア絵画 壁掛け 水彩画タッチ 花 植物 レリーフ、アート
infit-store4/p213321226698-23217-ahU
7,374円 12,290円

繊細な色鉛筆画タッチのカーネーションデザインです。

壁に掛けるだけでお部屋が一気にモダンでスタイリッシュな空間に★

額縁·枠付きの壁掛けタイプで、複数枚でいろいろ自由な組み合わせが!

自分用はもちろんのこと、新築·引っ越し祝いや結婚祝い·誕生日·開店祝いなどの贈答品としても気に入っていただけること間違いなし!
お部屋にもお店にも使えます。

【商品について】
黒色のフレームに入ってるので、高級感があります。


■サイズ:横33cm×縦43cm×厚み2cm
■素材 :フレーム、PVC特殊コーティング紙、アクリル板
■重量 :(1枚)約620g
■付属品:ピン×3本





Mac (Apple) - macpucchi 様 MacBook Air 11インチ Early2014

scooter sct 150 ボード

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

新日軽 門扉 錠・ハンドル部品 [UA型錠] 内掛け受け (両開き用) ホワイト H8AAB0245の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

障子紙 障子 おしゃれ モダン サイズ デザイン 4枚組 縦190cm 桜手毬

ヒサゴ/FSC(R)認証 マルチプリンタ帳票 A4 白紙 2面 (FSC2002Z) 1200枚 HISAGOSONY 純正テレビリモコン RM-JD011になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

Done 15 Inches 118 並行輸入品

TRUSCO バンラックケースE型 2列5段 E25 トラスコ
LOWRANCEトランサムマウントスキマートランスデューサtension rises三和 電動工具 キーストンカッタSG−16 Max1.6mm
Tension risesTAIYO 高性能油圧シリンダ 140H-8R1TC50AB500-ABAH2-L
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
マリオ ヴァレンティノ レディース ハンドバッグ バッグ Beatriz between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

MOE817R 1/32 フライングサブ (リニューアルver.)

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

カーテン シェード スミノエ ULife U-9192〜9196 スタンダードD(約2倍ヒダ)幅150x丈300cmまで

追記)
【品質保証書付】 トレーディングカード 2009-10 Bowman '48 Blue #106 Stephen Curry RC /1948 ROO

ジャンボメッシュ ゴミステーション ST760型 (個人宅発送不可/代引き決済不可)集積ステーション メッシュタイプ ゴミ箱 業務用 町内会 マンション アパー
ルイ・ヴィトン トリヨン ポシェット・ジュールGM NM M67768 メンズ クラッチバッグ ノワール
Rustic Torched Wood Hexagon Wall Mounted Floating Shelves Set of 3 Brown