【時間指定不可】 ロンT ARMANI 長袖 8N1TN8-1JPZZ-0022 イーグルロゴ Tシャツ Tシャツ・カットソー サイズを選択してください:XL(XL以上)

【時間指定不可】 ロンT ARMANI 長袖 8N1TN8-1JPZZ-0022 イーグルロゴ Tシャツ Tシャツ・カットソー
【時間指定不可】 ロンT ARMANI 長袖 8N1TN8-1JPZZ-0022 イーグルロゴ Tシャツ Tシャツ・カットソー
76358236-22835-pW2
6,848円 8,560円
ARMANI ロンT 長袖 Tシャツ イーグルロゴ 8N1TN8-1JPZZ-0022(76358236)

【エンポリオアルマーニ EMPORIO ARMANI】
ロンT 長袖 Tシャツ イーグルロゴ
幅広く着こなせる、男性のワードローブに欠かせない定番のセレクション。どの季節にも着用できるクリーンなラインを特徴とする、継続的コレクションです。柔らかさと光沢があるため世界で最も人気が高いピマコットンを使っているので、耐久性、快適性、そして通気性に優れています。ロゴプリント装飾。
■商品番号:8N1TN8-1JPZZ
■素材:コットン100%
■カラー:0022
■仕様:クルーネック
■生産国:CHINA
■付属品:商品タグ
■サイズ(cm)/肩幅/身幅/着丈/袖丈
S/41/46/69/64
M/43/49/70/64
L/45/52/71/64.5
XL/47/54/73/66
XXL/48/56/74.5/68
XXXL/50/58/75/70
※サイズがご不安な方は事前にお問い合わせ下さい。










MTG ReFa Carat Ray

クニペックス KNIPEX 4224-280 溶接用グリッププライヤー

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

コムデギャルソン コインケースBK P DOTS EMBOSSED SA3100NEの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

Maison Kitsune Parisienne T-shirt

Dolce&Gabbana 新作 ポプリン アジサイプリント ロングスカート★MARNI★レッド アセテート RAINBOW MOUNTAINS サングラスになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

[Thisisneverthat]★韓国人気★Seaside Crewneck

コラボ【The North Face x Gucci】シルクブラウス ★日本未入荷
【Karen Millen】カラーブロック☆ハーフジップワンピtension rises【Dior】EXPLORER ローファー
Tension rises【特別便手配】MOORER ムーレー BARBIERI-WK ダウンジャケット
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
【HERMES(エルメス)】カレジェアン 《レオパード》-ブルー between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

GUESS ゲス 長財布 DILLA

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

N21□ロゴパッチカーディガン

追記)
Dolce&Gabbana ロゴプラーク クロスボディバッグ ブラック

【代引不可】 スワロー 電源トランス(降圧専用タイプ) 5000VA 【SC215000】
サミュエル ビー ピアス&イヤリング アクセサリー レディース Sterling Silver Filigree Scrollwork Earrings Silver
【BALENCIAGA】☆直営店☆ INSTITUTE FITTED ロングTシャツ