正式的 アジャンダカバー エルメス PM 手帳 HERMES 手帳カバー 手帳

正式的 アジャンダカバー エルメス PM 手帳 HERMES 手帳カバー 手帳
正式的 アジャンダカバー エルメス PM 手帳 HERMES 手帳カバー 手帳
m18933713402-22052-anP
12,000円 20,000円

パスポートサイズの手帳カバーです。出品を迷っているため、取り下げる可能性もございます。手放すつもりがなく、ケアカードなどは破棄してしまいましたが、百貨店のエルメスで購入しましたので、間違いなくお正規のものです。キズもスレもほとんどなく、革の張りも十分残っています。
カテゴリー:レディース>>>小物>>>手帳
商品の状態:目立った傷や汚れなし
ブランド:エルメス
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:東京都
発送までの日数:2~3日で発送
エルメス アジャンダカバー PM 手帳カバー HERMES 手帳 - by , 2022-08-27
5/ 5stars

はじめまして!4枚目の右側に黒い線がありますが傷でしょうか?

エルメス アジャンダカバー PM 手帳カバー HERMES 手帳 - by , 2022-07-27
5/ 5stars

うかがいたいのですが、 写真からですと、ベージュ系に見えるのですが、お色はパーシュマンかトレンチでしょうか? サイズは約13.5×9.5でしょうか?

ふるさと納税 藍染めTシャツ(薄藍) Lサイズ 北海道伊達市

★boohoo★フェイクレザーモトジャケット♦送料関税込

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

ロケットドッグ Rocket Dog レディース ブーツ シューズ・靴 Trolly Blackの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

プラス KR 引違い書庫(ガラス戸) (18410) ( SG-652FR LGY ) プラス(株)

Winning/ウイニング パンチングボール ドラム(大型) ボクシング パンチングボール DRM-12日東 ステンレスタンク片テーパー型クリップ式密閉容器25L KTT-CTH-33になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

(太い3.2mm 40cm〜50cm)蛇革の質感 スネークチェーンネックレス シルバーネックレス チェーン ネックレス メン?

岩田製作所 GA0156X050 キャップA 1000個入
逆三角錐サイドテーブル MASALA マサラ 天然木 ナイトテーブル アイアン ミニテーブル ソファテーブル ベッドテーブル 代引不可tension rises〔純正品〕 フジフイルム 富士ゼロックス用 CT203338 大容量 トナー ブラック[21]
Tension rises[山善] 昇降 チェア (スタンディングデスク対応) ガス圧昇降式 接地部ラウンド構造(立ち姿勢で腰掛けやすい) オフィスチェア パソコンチェア 組立かんたん ブラ
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
EPSON/エプソン SureColor用 インクカートリッジ/350ml(グリーン) SC9GR35 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

象印 ( ZOJIRUSHI ) 水筒 直飲み 軽量ステンレスマグ 360ml コーラルピンク SM-SC36-PV並行輸入品

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

コーケン ラチェットハンドル 差込角25.4mm ▼811-9986 8749 1個

追記)
like-it ゴミ箱 縦型 分別引出しステーション 追加パーツ スリム 14L ホワイト 幅17x奥46.5x高28.5cm 170BDM

Nintendo Switch - ☆明日朝発送対応!送料込 任天堂スイッチ モンスターハンターダブルクロス同梱版
Christian Dior - クリスチャンディオール Christian Dior メンズ レディース
FILOFAX ファイロファックス 手帳