新発売 プロックス(Prox) PX341S Sサイズ Pプルーフウェダー(チェスト/ラジアル) ウェーダー用ベルト

新発売 プロックス(Prox) PX341S Sサイズ Pプルーフウェダー(チェスト/ラジアル) ウェーダー用ベルト
新発売 プロックス(Prox) PX341S Sサイズ Pプルーフウェダー(チェスト/ラジアル) ウェーダー用ベルト
assign-1/20220317235440-01038-21671-ODV
6,648円 11,080円

【商品名】
 プロックス(Prox) Pプルーフウェダー(チェスト/ラジアル) Sサイズ PX341S

【商品説明】
 ·●カラー:エレファントグレー
·●つま先形状:中丸
·●タイプ:チェストタイプ
·●底:ラジアルソール
·●足サイズ:22~23.5cm
·●サイズ:3S·SS

【サイズ】
 高さ : 15.20 cm
 横幅 : 29.60 cm
 奥行 : 35.80 cm
 重量 : 2.40 kg
 ※梱包時のサイズとなります。商品自体のサイズではございませんのでご注意ください。

サイズ
高さ : 15.20 cm
横幅 : 29.60 cm
奥行 : 35.80 cm
重量 : 2.40 kg※梱包時のサイズとなります。商品自体のサイズではございませんのでご注意ください。
  • ●カラー:エレファントグレー
  • ●つま先形状:中丸
  • ●タイプ:チェストタイプ
  • ●底:ラジアルソール
  • ●足サイズ:22~23.5cm
  • ●サイズ:3S·SS
【国内発送】GUCCI サンダル Baby horsebit-detailed leather

DHC - ビューティーエンザイム 夏に向けて ファスティング 美容 ダイエット 新品未開封

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

Desigual ミディアムウォレット ブラックの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

IKO 日本トムソン CF24BUU カムフォロア 標準カムフォロア 保持器付き・六角穴付き 円筒外輪

3 Black Colored Premium-Cloth Book Binding Repair Tape | 15 Yard Roll (Book【並行輸入品】アニマルスツール FREBU(フレンチブルドッグ)になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

クール冷える帽子・クールビット、チタンキャップ Lサイズ59cmフリー CBSPCP84-TIN 、遮熱と、気化熱でクールに冷やす、暑さ対策

Riedel Veritas鉛クリスタルCabernetガラス,セットof 6
日置電機 (HIOKI) 3レンジアナログメグオームハイテスタ【スイッチ付リード付】 IR4033-11tension risesRUXA04533JXU 東芝 業務用エアコン ウルトラパワーエコ 天井カセット4方向 1.8馬力 シングル 超省エネ 単相200V ワイヤレス 冷媒R32
Tension rises特別価格GIRM-AA555好評販売中
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
吊具 ベルトスリング IIIE型 P75mm×6.5m 長さ 6.5 m 幅 75 mm アイ部(A)折り径 400 mm 使用荷重 2.5 ton以下 スリーエッチ HHH between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

パナソニック WN575215K ムードスイッチC

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

オートアート(AUTOart)1/18 メルセデス・マイバッハ S 600 プルマン(ダークレッド・メタリック)

追記)
ESCO 6.5mm/240W 電気ドリル EA801AF

コーチのボストンバッグ
【最終値下げ】YAMAHA CPX-5 VS COMPASSシリーズ
PVCウェーダー ひざあて付 ネオワークギア 胴付き長靴 完全防水 チェストハイ 胸当て付き (27cm, 2500 PVCウェーダー)