大人の上質 無地 シンフ?ル 壁紙22m リリカラ グリーン LW-2578 Collection- -Licensed Co. & MORRIS 壁紙

大人の上質  無地 シンフ?ル 壁紙22m リリカラ グリーン LW-2578 Collection- -Licensed Co. & MORRIS 壁紙
大人の上質 無地 シンフ?ル 壁紙22m リリカラ グリーン LW-2578 Collection- -Licensed Co. & MORRIS 壁紙
fujiki-mall/20220608160953-00233-2159-fOx
16,912円 28,187円

【商品名】
 リリカラ 壁紙22m シンフ?ル 無地 グリーン MORRIS & Co. -Licensed Collection- LW-2578

【サイズ】
 高さ : 11.51 cm
 横幅 : 11.51 cm
 奥行 : 95.00 cm
 重量 : 7.21 kg
 ※梱包時のサイズとなります。商品自体のサイズではございませんのでご注意ください。

サイズ
高さ : 11.51 cm
横幅 : 11.51 cm
奥行 : 95.00 cm
重量 : 7.21 kg※梱包時のサイズとなります。商品自体のサイズではございませんのでご注意ください。
残り僅か☆DIOR DIO(R)EVOLUTION クリップイヤリング スター☆

【お値下げ】YAMAHA エレクトーン ステージア/ELS01-U

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

パネル型ラインデザインベッド WK190(SS+S) SGマーク国産ボンネルコイルマットレス付 ダークブラウン〔代引不可〕の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

東罐 トーカン ウォーターパス 厚さ0.075mm 巾270cm 100m巻

5個セット☆ 角皿 ☆シェーナ 30cm リムプラター [ L 30.1 x S 20.2 x H 3.2cm ] 【 飲食店 カフェ 洋食器 業務用 】ビジネスシューズ スリッポン ローファー メンズ 防滑 春秋 デッキシューズ ドライビングシューズ カジュアル メンズシューズ 学生靴 通勤 デッキシューズになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

ノア NOAH ヴォクシー VOXY 80系 シガーソケット USB アクセサリー 増設キット …

オフホワイト Off-White レディース ミニスカート スカート Bold Mini Skirt Black/White
SMC 薄形シリンダ CQ2シリーズ 標準形 複動式 片ロッド オートスイッチ付 ( CDQ2B12-30DCZ-M9NVL ) (メーカー取寄)tension risesESCO 0- 37mm/ 28mm クランプ(重作業用) EA526VA-37
Tension rises三菱電機 LEDライトユニット形ベースライト 40形 直付形 トラフタイプ MY-L470300S/WWAHZ
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
MRR-462 ジェフコム マジラックリール (/MRR-462/) between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

ネックレス メンズ イエローゴールドk18 ガーネット 一粒 ペンダントトップ コイン プレート 18金 八咫鏡 チェーン 人気宝石 送料無料 父の日

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

(まとめ)小林製薬 サワデー気分すっきりレモンの香り 本体 140g 1個(×10)

追記)
木材工事用ねじ コーススレッド ラッパ W25C 1000本X10箱 クロムフリー 3.8×25 カラー yamahiro アミD

ルーミィ60 なすびさま専用
Epiphone FT-79N “1964” TEXAN 日本製
石目・塗り調 のり無し壁紙 サンゲツ FE74052 92cm巾 40m巻