数々の賞を受賞 置物 スワロフスキー(Swarovski) クリア 高さ3.3? ブラック グリーン オブジェ、置き物

数々の賞を受賞 置物 スワロフスキー(Swarovski) クリア 高さ3.3? ブラック グリーン オブジェ、置き物
数々の賞を受賞 置物 スワロフスキー(Swarovski) クリア 高さ3.3? ブラック グリーン オブジェ、置き物
ycy-shop/20220426174032-00741-21490-Ouw
7,313円 9,141円

【商品名】
 スワロフスキー(Swarovski) 置物 クリア グリーン ブラック 高さ3.3?

【商品説明】
 ·3.3X3.1X2
·素材:スワロフスキークリスタル

【サイズ】
 高さ : 6.30 cm
 横幅 : 7.80 cm
 奥行 : 11.40 cm
 重量 : 50.0 g
 ※梱包時のサイズとなります。商品自体のサイズではございませんのでご注意ください。

サイズ
高さ : 6.30 cm
横幅 : 7.80 cm
奥行 : 11.40 cm
重量 : 50.0 g※梱包時のサイズとなります。商品自体のサイズではございませんのでご注意ください。
  • 3.3X3.1X2
  • 素材:スワロフスキークリスタル
【代引不可】 TAIYO 高性能油圧シリンダ 【70H81CA100CB250ABL】

NIKE - [新品]ナイキ エアマックス ココ サンダル 24cm

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

Flylow Ridgeグローブ。 L ブラックの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

Sonia Jewels 14k Rose Gold 2mm 14k Rose Gold Double Link Hollow Rope Chain

【並行輸入品】Spigen iPhone 11 ケース 6.1インチ 対応 TPU 全面クリアケース 透明 傷防止 レンズ保護 薄型 軽量 Qi充電 ワイヤレス充電パナソニック「XAS1531NCB1」(LGS9501ランプLLD2020MNCB1)LEDスポットライト【昼白色】ライコン別売(ダクト用)になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

レッスンバッグ シューズケース 体操着袋 3点セット 男の子 女の子 【撥水赤 プリンセス】日本製 水をはじく!名入れ 軽い 刺繍 防水 シンプル 丈夫

ブラックダイヤモンド Black Diamond ユニセックス ハイキング・登山 Access Spike Traction Device
会議テーブル E-KH-1010K W1000xD1000xH720mm スタンダードタイプ 正方形 オフィス会議用テーブル おしゃれ ミーティングテーブル 長机 会議室 会議机tension risesライター ジッポー Zippo 20656 mlb diamondbacks lighter
Tension risesTorre & Tagus Abstract Black and White Vase - 15" Tall Modern Decor Ceramic_並行輸入品
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
(取寄)マーモット ポーラテック プルオーバー - レディース Marmot Olden Polartec 1/2-Zip Pullover - Women's Black between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

ROBERTO BOTTICELLI スニーカー メンズファッション メンズシューズ、紳士靴 スニーカー アイボリー

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

SONY フラッシュ HVL-F20M

追記)
アイ・オー・データ 外付けHDD ハードディスク 2TB ポータブル カクうす アルミボディ 超薄型 mac Time Machine対応 ?

EVRIS - 新品11869円 ワイドデニムパンツ
Mac (Apple) - Macbook pro (2012mid)2.5GHz 4GB
(クレイグフレーム) Craig Frames フォトフレーム 2.5〜4インチ幅 10 x 13 213072011013AC