から厳選した SIMMONS - シモンズ ダブルベッド マットレス ダブルベッド

から厳選した SIMMONS - シモンズ ダブルベッド マットレス ダブルベッド
から厳選した SIMMONS - シモンズ ダブルベッド マットレス ダブルベッド
322cf99d8517280ed01543e4901f2005-20679-dQZ
18,000円 30,000円

商品説明

シモンズ で1番人気のある商品です。
ゴールデンバリュー プレミアムダブルマットレス
6年前に日本橋高島屋で購入しました。
引越し買い替えの為の出品致します。
一流ホテルでも採用されている高級品。
元祖ハイブランド、マットレスです。
寝心地は神レベルかと。

ダブルサイズになります。

定価税込、209000円

だだ、使用感があるため格安で出品いたします。
シミは多少有りますが、スレやほつれ傷などはおりません。
神経質な方は入札をお控え下さい。

マットレスクリーニングの業者も8000円〜
ですので、気になる方は見積ってみてはいかがでしょうか?

直接の引取りも対応いたします。

そして大変申し訳ないですが、発送トラブル防止の観念から
北海道や沖縄、離島の方の落札はお断りさせていただきます。

シモンズ
SIMMONS

商品情報

カテゴリ インテリア/住まい/日用品
› ベッド/マットレス
› ダブルベッド
ブランド SIMMONS
ポケットモンスター M-107 モンコレ ボスゴドラ

エプソン LPC4T9Y トナーカートリッジ イエロー ノーブランド 「送料無料」

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

JaneMarple - プレシャスフレームスカート ネイビーの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

RED VALENTINO - 今期☆レッドヴァレンチノ☆スカート

W)taps - descendant 21ss KENNEDY'S FULL SIZE 紺 3番NIKE - 24.0 Nike WMNS Dunk Low Next Natureになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

ENFOLD - UN3D. BITLETCH MESH LONG T 長袖Tシャツ

DOLCE&GABBANA - 正規レア ドルチェ&ガッバーナ D&G ロゴメタルフレームレス 軽量サングラス黒
DHC - 【5本セット】DHC薬用Qローション160mltension risesREDWING - REDWINGレッドウィング
Tension risesBURBERRY BLUE LABEL - ブルーレーベルクレストブリッジ チェックウール ビエラ ワンピース 36
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
Vendome Aoyama - ヴァンドーム青山 vendome k18 ダイヤモンドネックレス ペンダント between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

SALOMON - SALOMON/サロモン/スキー板/24hours PowerLine S5

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

Mystrada - マイストラーダ♡34ハイウエスト刺繍パンツ

追記)
モーター系 ロンT

和食器 急須 JAPAN SNOW デザイン急須 ポット 山茶花 和モダン ブランド 食器 食器ギフト 有田焼 アリタポーセリンラボ
飾鋲 丸座付 平丸 偏芯飾鋲 真鍮地 本金 50mm HK2400 門金具 エイト 北別 アミ 代引不可
SIMMONS - まつぼっくり様 ダブルベッドサイズ ドリームベッド正規品 高級マットレス