正規品! IENA - ストレッチレースプルオーバー イエナ IENA 2020aw 【華様専用】美品♡ カットソー(長袖/七分)

正規品! IENA - ストレッチレースプルオーバー イエナ IENA 2020aw 【華様専用】美品♡ カットソー(長袖/七分)
正規品! IENA - ストレッチレースプルオーバー イエナ IENA 2020aw 【華様専用】美品♡ カットソー(長袖/七分)
86dc9d4e3aee15a1df0c00b16c6a265f-20503-lFQ
6,400円 8,000円

商品説明

★お値下げしました★

サイズ : フリー
購入時期 : 2020AW

昨年イエナで購入しましたレースが可愛いプルオーバーです。インナーとして少しレースを出して着て頂いても可愛いです。2度着用し、ホームクリーニング済みです。美品ですが一度人手に渡った保管品になります。

**********

【2020AW】
IENA

レース編みジャージーで仕立てたフェミニンなインナートップス。
やや細身のデザインですが、伸縮性のある素材感なので動きやすいのも嬉しいポイント。
襟ぐりは別付けのレースを用いてブラウスのような感覚で着て頂けるように仕立てています。
ニットの下に重ね着して襟元を見せるようなレイヤードスタイルもお勧めです。

**********

商品情報

カテゴリ レディース
› トップス
› カットソー(長袖/七分)
ブランド IENA
Airhead Sun Comfort Cool Suede Island for 6 People Sapphire

綿絽ゆかた 手縫いお仕立のご注文

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

商品名:CoreFit FacePointerの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

呪術廻戦 DVD/Blu-ray 全巻購入特典『描き下ろし全巻収納BOX』

LOUIS VUITTON - ルイ・ヴィトン LOUIS VUITTON サンチュール LVスクエア【中古】ニッカウヰスキー - 12本入 ニッカ ブラックニッカ ブレンダーズスピリット 度数43% 700mlになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

ヴァーナル 石鹸 アンクソープ センシティブザイフ 6個セット

FOXEY - 美品♡FOXEY♡マトラッセ♡オランジェリーふんわりスカート♡ルネ好きの方にも
THE NORTH FACE - The North Face Nuptse Jacket Orange Lサイズtension risesSnow Peak - トヨトミ ギアミッション 新品未使用
Tension rises10-FEET brokker フイギュア
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
selectshop c.a様専用 CLANE フラワージャガードセットアップ between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

J.LINDEBERG - J.LINDEBERG

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

ももぴ様専用 新品未使用・未開封!!! Google Pixel Buds/黒

追記)
THE RAMPAGE - 藤原樹千社札 レアセット③

フルラ FURLA バッグ ショルダーバッグ 斜めがけバッグ 斜め掛けバッグ WB00335 レディース ライトブルー ブランド
すぐ届く Vivienne Westwood* エッジカラー ショルダー付ポーチ
IENA - イエナ 新品 3×3リブVネックプルオーバー◆グレー