注目のブランド サンコー 三甲 マドコン (APIs) 559090-00RE401TM O-55B 収納ケース

注目のブランド サンコー 三甲 マドコン (APIs) 559090-00RE401TM O-55B 収納ケース
注目のブランド サンコー 三甲 マドコン (APIs) 559090-00RE401TM O-55B 収納ケース
yumeoffice/abt-1591386-20498-hyZ
7,099円 8,874円

何を入れるかはあなた次第。好きな用途に使えるコンテナです。 生産国:日本 素材·材質:PP 商品サイズ:外寸:649×439×249mm、内寸:600×406×237mm、有効内寸:600×405×227mm、オリタタミ時全高:77mm

商品説明
何を入れるかはあなた次第。好きな用途に使えるコンテナです。
沖縄県への個人宅配送不可。予めご了承ください。

サイズ外寸:649×439×249mm、内寸:600×406×237mm、有効内寸:600×405×227mm、オリタタミ時全高:77mm
個装サイズ:65×44×25cm
重量個装重量:1000g
素材·材質PP
生産国日本






fk094igrjs




fk094igrjs

データカードダス プリキュア オールスターズ おしゃれコーデバインダー スマイル02

シャイニングレフィル 一個 サンスクリーン一本

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

(同梱不可)LEDシーリングライト 丸形 8畳用 昼光色 調光タイプ LT-YD83C9-Wの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

PhotoGenic(フォトジェニック) ST180WH-TG75 エレキギター TG75 アンプセット ストラトキャスタータイプ ST-180/WH ホワイト

【学校・法人・団体など限定 個人宅NG】跳箱 小8段 CL−8 イエローKOIZUMI LEDガーデンライト 白熱電球60W相当 (ランプ付) 電球色 2700K AU42274Lになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

Echo Dot (3rd Gen, 2018 release) - Smart speaker with Alexa - Charcoal_並行輸入品

ボス シャツ メンズ トップス RONNI - Formal shirt - dark blue
マンフロット スペアパーツ R3.6723 PNEUMATIC WHEEL 【送料無料】tension risesアルガンオイル・プロテオグリカン・フラーレン・EGF プラチナナノコロイド コラーゲン スプレヴォリ しっとりタイプ ヴェルモアヘアパック1000g 詰め替え
Tension risesHiKOKI 332628 ハイスイパツド 部品
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
ランドリーラック/ランドリー収納 〔2段 オリーブグリーン バスケットタイプ 幅28cm〕 着脱式洗濯かご キャスター付き〔代引不可〕 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

【全てメーカー純正部品使用】 シャフト スリクソン QTS ZXシリーズ 純正 スリーブ装着 アルディラ NV グリーン NXT (2019年モデル) (US仕様)

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

フナソー コンターマシン用ブレードBIM0.6X6X10X16M10山 BIM6C

追記)
TOYOX/トヨックス 633-E カムロック アダプター ホースシャンク 3インチ アルミ SST

エターナルサガ様専用
まかろん大帝 湊あくあ 等身大 タペストリー 水着ver がおう ホロライブ
ジュエリー収納ボックス アクリル収納ケース ピアス イヤリング 収納 大容量 引き出し 小物入れ 仕切り整理収納 高級感 防塵防水