有名なブランド オーシャンライフライフジャケット 桜マーク付きAタイプ ウエア

有名なブランド オーシャンライフライフジャケット 桜マーク付きAタイプ ウエア
有名なブランド オーシャンライフライフジャケット 桜マーク付きAタイプ ウエア
m58776304807-2019-KT2
7,600円 9,500円

オーシャンライフライフジャケット 桜マーク付きAタイプボンベ未使用品  期限ありベストタイプ今年購入神経質な方はご遠慮下さいハッシュタグ↓シマノライフジャケット ダイワライフジャケットライフジャケット 桜マーク付きライフジャケット自動膨張式ライフジャケット 膨張式ライフジャケットタイラバ ジギング ボート 航 マリンスポーツ船釣り ブルーストームライフジャケット ライジャケ
カテゴリー:スポーツ・レジャー>>>フィッシング>>>ウエア
商品の状態:新品、未使用
:レッド系
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:徳島県
発送までの日数:1~2日で発送
ナカバヤシ アバンテV2 フロアケース A4×3列 AF-M27 シロ

【Skechers】Jgoldcrow X D'lites Crystal - Lovely Discovery

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

TAIYO 高性能油圧シリンダ 140H-8R1LA50CB250-ABAH2-Tの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

リビングボード 幅60cm おしゃれ ホワイトウォッシュ

【GTH-CV2460SAW3H-H-1 BL】ノーリツ 熱源機 ガス温水暖房付ふろ給湯器 (都市ガス) 設置フリー型 GTH-CVシリーズ 三方弁方式 ※リモコン別売 NORITZポロ ラルフローレン 帽子 POLO RALPH LAUREN ハット コットン バケット リバーシブル REVERSIBLE BUCKET HAT 710862085 001 ホワイト×ブルー系ストライプになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

STAHLWILLE(スタビレー) 5-75 強力メガネレンチ (42020075)〔沖縄離島発送不可〕

スティコ 超軽量長靴 STICO 作業用 耐熱 27CM ホワイト ▼225-0113 SEB-10-WH-27 1足
〔6個セット〕ブックスタンド(引出付) (ナチュラル) 本立て/本棚/ラック/木製/卓上収納/机上収納/ブックシェルフ/収納付/北欧風/カントリー/ブックエンド/業...tension risesCABLE CAT5E UTP CMR GRAY 7M
Tension rises2-Pack Dusk to Dawn Outdoor Wall Lantern, Exterior Light Fixtures Wall
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
エネスコ★ Enesco Figurine 4050881 輸入品 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

インカローズ 勾玉 50mm (theory xyz) 極上級 菱マンガン鉱 甲府製 秋光作

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

カウンターテーブル ハイテーブル カウンター テーブル 木目 90 デスク ハイタイプ 作業台 ハイカウンターテーブル 木目調 カフェ風

追記)
ウェディングドレス 結婚式 大きいサイズ トレーンライン キャミ ホワイト オフショルダー プリンセスドレス 披露宴 パーティードレス 2020新作【sssnetshop】

LAURA ASHLEY - ジョゼッテ刺繍クッション シルバー フェザー中身付き 45*45
けいちゃん様専用【新品未使用】レイドラテラポー ジェントルUVゲル
ダイワゴアテックス プロダクトレインスーツDR1906