【国内正規総代理店アイテム】 ハーベスター・マニアスプレッター用ゴムクローラー|450x90x62|HB459062|2本セット|東日興産 バインダ、ハーベスタ 商品レビュー記入のご協力のお願い:ご協力よろしくお願いします。

【国内正規総代理店アイテム】 ハーベスター・マニアスプレッター用ゴムクローラー|450x90x62|HB459062|2本セット|東日興産 バインダ、ハーベスタ
【国内正規総代理店アイテム】 ハーベスター・マニアスプレッター用ゴムクローラー|450x90x62|HB459062|2本セット|東日興産 バインダ、ハーベスタ
juko-in/125146860-19683-bOQ
370,524円 529,320円

こちらは2本セットの価格となります。



特徴·スペック
メーカー·シリーズ運搬機用ゴムクローラー
取扱いサイズ450x90x62
商品コードHB459062












≪ お 願 い ≫
ご注文時に必ずお客様の携帯番号を入力ください。
納期、適合確認が必要時に連絡がつかない場合、発送出来ません。




[定価以下]DESCENDANT 20AW FADED CABLE KNIT

polo NY Yankees

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

アロン化成 シャワーチェア コンパクト折リタタミシャワーベンチIC骨盤サポート ブルー 536-380の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

OSG 超硬ストレートリーマ 8900686 ( CRM-6.86(8900686) ) オーエスジー(株) (メーカー取寄)

新品FCS 1331631R Complete Strut AssemblyESI人間工学ソリューションesimmfs2dcデュアルモニタmulti-mountモニタアーム、01シリーズ、Holds up to 17???1?になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

324K2ブルー 高春堂 ハーフトーンパッキー角2ブルー 324 高春堂 4972923003245(40セット)

ナック クイックカップリング TL型 ステンレス製 オネジ取付用 両路開放型 (CTL16SF3) CTL16SF3
[ジェラート ピケ]  CASPERネルシャツ PWFT204337 レディース (NVY Free Size)tension rises限定価格Cerlingwee Sturdy and Durable Storage Bag Large Capacity Wide Application 16.1x9.8x5.9in Baby Stroller Organizer Bag Convenient
Tension rises【お得な5枚セット】[日本製] ウイルス対策 白スタンド 足両面テープ簡単貼り付け 透明アクリルパーテーション W350mm×H400mm アクリル板 ptl-3540-5set
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
Coach レディース US サイズ: med カラー: ブラック 並行輸入品 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

YG製 IWC ポートフィノ IW3513 メンズ 腕時計

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

コロンビア バックパック・リュックサック メンズ バッグ CONVEY II ROLLTOP BACKPACK UNISEX - Rucksack - black

追記)
(まとめ)アーテック Mu サンフラワーペーパー/スケッチブック 〔B5〕 丁型 スプリング SW-9255 〔×30セット〕トップセラー

イング オックスフォード IGAA93015E レディース ブラック 23.5 cm
中古ゴルフクラブ ヤマハ inpres 19 インプレス UD+2 フェアウェイウッド TMX-419F 【5W】 シャフト:TMX-419F
水内ゴム もみすりロール 統合 新30×1個(高耐久ロール) [ヤンマー、三菱]