【待望★】 バスブリゲード フルクリップ メッセンジャーバッグ その他

【待望★】 バスブリゲード フルクリップ メッセンジャーバッグ その他
【待望★】 バスブリゲード フルクリップ メッセンジャーバッグ その他
9874c1dd1f771a48b1141ec534292aaf-18809-b6I
10,080円 16,800円

商品説明

バスブリゲード×フルクリップのメッセンジャーバッグになります。新品未使用品です。写真を撮るため袋から出しただけとなります。

FRIGATE X-Pac ®は船底型フォルムのメッセンジャータイプの軽量ショルダーバッグに、強度・軽さ・防水性を兼ね備えたX-Pac ®を使用し、プリントカラーと止水ファスナーを白で統一したBASS BRIGADE JAPAN LIMITEDアイテムです。

ショルダーストラップは伸縮操作が片手で簡単に行えるJETGLIDEを標準装備し、3つに増えた内装ポケットでより使い易い仕様になっております。

• 本体サイズ
幅   約55cm
高さ  約31cm
マチ幅 約11cm

• ショルダーベルト(一体型JETGLIDE仕様)
最短時 約61cm
最長時 約115cm
ベルト幅 約3.8cm

• 容量
約11ℓ

• 重量(本体+ストラップ)
約290g

• 素 材
ボディー: X-Pac ®
テープ:止水ファスナーテープ
ハードウェアとジップ:YKK
デザイン:SHIELD LOGO
MADE IN JAPAN

商品情報

カテゴリ スポーツ/アウトドア
› フィッシング
› その他
Fenton RP145 Record Player with Vinyl Cleaning Cloth 並行輸入品

特別価格DesignQ Minimal Orange Radiant Sun I Modern Framed Wall Art好評販売中

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

BURBERRY BLACK LABEL - 希少 バーバリージャケットの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

THE RAMPAGE - 吉野北人 フォトキーホルダー

Hermes - エルメス ペガサスポップ エールバッグジップ31Gucci - グッチ レーヨン×シルク 38 マルチカラー レディース ワンピースになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

レベッカ 本体

BVLGARI - ブルガリ マルチカラー リング
メルトン・オーバーサイズ/フードコート/ロングコートtension risesSupreme - YMハイツ様専用 supreme Logo Denim Shirt
Tension risesAngelic Pretty - アンジェリックプリティ ストロベリーブレスレット 新品未使用タグ付き
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
Spick & Span - 5 1/2BEAUTY LINE spick&span スリットデニム スピック between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

ISSEY MIYAKE - 専用様 最終セール イッセイミヤケ

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

COACH - オールドコーチ ビジネスバッグ ショルダー

追記)
ビジネスバック 新品 未使用

(まとめ) コクヨ Dリングファイル(ER) A4タテ 2穴 300枚収容 背幅45mm 黄 フ-UDR430NY 1冊 〔×30セット〕
マークジェイコブス MARC JACOBS バッグ ショルダーバッグ M0015022 705 ミニバッグ 2way アウトレット レディース 新作 プレゼント
ホンデックス HE-57C 中古美品 エレキ接続できます