【破格値下げ】 Rosen LIED ノーマル肌 カスタム 休日子 Bambi 眠り姫 人形

【破格値下げ】 Rosen LIED ノーマル肌 カスタム 休日子 Bambi 眠り姫 人形
【破格値下げ】 Rosen LIED ノーマル肌 カスタム 休日子 Bambi 眠り姫 人形
f448d658cc0a5fcc67a239350957f805-18726-fgm
22,400円 44,800円

商品説明

RosenLIED製、Limited Basic Bambi (Reverie ver.)カスタムです。

以前お譲り頂きました、とても愛らしい休日子ちゃんです( ⁎ᵕᴗᵕ⁎ )♡

本場の専用のメイク師さんにメイクして頂いたそうで、本当に繊細で綺麗なメイク&状態です✨

ボディは別途メイクを以来してメイクして貰いました。スレ等ございます。

高額にてお譲り頂きましたドールの為この価格にてお迎えして頂けますと嬉しいです(∩ˊᵕˋ∩)・*

約40cmサイズ、お洋服はボークスのMSDのお洋服に互換性あり(ピチピチタイプを除く)ウイッグはSDサイズ 9インチになります。

本体+グラスアイ 18mm+ウイッグ+ディーラー様製ドレス1式+証明書+箱のお譲りになります。

コメントなしのご購入で大丈夫ですので、宜しくお願い致します(❁ᴗ͈ˬᴗ͈))

球体関節人形
スーパードルフィー MSDサイズ

商品情報

カテゴリ ハンドメイド
› ぬいぐるみ/人形
› 人形
Jabra Pro 930 Uc Wireless Monaural Convertible Headset

リジッド RIDGID 65710 1/4 ダイヘッドコンプリート 00R用

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

Marni - 新作MARNI マルニカフェ ストライプバッグナイトブルーの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

ユニクロ 4種 の中から  単品か まとめ買いの、 価格変更  出品いたします

EMILIO PUCCI - 美品 エミリオプッチトートバックとポーチmartinique Le Conte - ebagos エバゴスになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

NIKE - NIKE CPFM HOCKEY JERSEY

18金/K18リング /指輪/18金平打ち
POLO RALPH LAUREN - 新品 タグ付き ポロ ラルフローレン アウター 4T ネイビーtension risesSeiko Matsuda sweet days(完全生産限定盤)
Tension rises★★送料無料!超美品!昭和の名僧
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
NIKE - [新品]ナイキ エアジョーダン5 ステルス2.0 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

TUMI - 残り3日【最終値引】【送料込み】TUMI ビジネスバッグ

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

SLY - SLY❤︎ WAVY PATTERN HW STRAIGHT PT

追記)
フクロウ様

アルナ アルミフレーム デッサン額 YFM 横長900×450 インディアンレッド・16048
(業務用10セット) 林製作所 ZIP2 ストレート金具 YS-OP06
期間限定ドール COCORIANG Halloween Indy