豪奢な セクション リネン風 お手入れ簡単 フロッピーイヤーデザイン ソファプロテクター 225好評販売中 ブラウン XXLarge 椅子カバー

豪奢な セクション リネン風 お手入れ簡単 フロッピーイヤーデザイン ソファプロテクター 225好評販売中 ブラウン XXLarge 椅子カバー
豪奢な セクション リネン風 お手入れ簡単 フロッピーイヤーデザイン ソファプロテクター 225好評販売中 ブラウン XXLarge 椅子カバー
matidashop/b07hgdgdp1-18360-jRY
20,890円 52,225円

本商品は海外拠点に在庫がございます。その為お届けまで5〜15日営業日程度お時間をいただいております。■税関手続き、関税支払い等すべて当方で対応させていただいております。ご安心くださいませ。

本商品は海外拠点に在庫がございます。その為お届けまで5〜15日営業日程度お時間をいただいております。■税関手続き、関税支払い等すべて当方で対応させていただいております。ご安心くださいませ。

カテゴリー:
メーカー:
ブランド:
高さ: 9.7 センチ
幅: 37.6 センチ
奥行: 52.8 センチ
重量: 5.5 Kg
【ELISABETTA FRANCHI】タフタトップ ネックライン 全3色

LOUIS VUITTON ルイ ヴィトン コインケース モノグラムシャイン

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

ラバーメイド スリムジムコンテナ 通気孔付き 87.1L ブルー 354765(8194495)の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

CAMBRO(キャンブロ) キャンブロカムトレー(FRP) 2025 ホライゾンブルー EKM018HB

カール事務器 手提げ金庫 キャッシュボックス A5 ブルー CB-8470Costa Del Mar Saltbreak BK 11 Matte Black Polarized Mirror 580G Lens Sungla 並行輸入品になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

[カンタベリー] ジャケット R+ メンズ 34 XL

L.O.L. Surprise O.M.G. Styling Head Royal Bee with Stick-On Hair for Endles_並行輸入品
Elephant Statue Statues Decor Ceramic Gilded Gold Golden Sculpture Brass Thtension risesSerengeti Eyewear Sunglasses Brando 8455 Satin Black Green Polarized Lens b 並行輸入品
Tension rises■シゲマツ 使い捨て化学防護服 MG2000P M(10着入り)【4223705:0】
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
I LOVE EIEVUI めちゃでかぬいぐるみ ?イーブイ? 全1種 バンプレスト プライズ between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

5年保存 非常食 AST 新・備 玄米リゾット アレルゲンフリー 全3種 25袋セット カレー味 トマト味 和風味

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

Countryman M2HW3FF05SR ISOMAX 2 All-Purpose Wireless Microphone for Sennhei

追記)
ダイヤモンド リング ハーフエタニティ 0.3ct 12号 プラチナ Pt900 ハーフエタニティリング 指輪[21]

国産腕時計 セイコー自動巻
elephant tribal fabrics 2022ss 【新品未使用】
efavormart 50個スクエアトップ宴会椅子カバー用ウェディングイベントパーティー宴会