【超目玉枠】 『代引不可』NEC 『返品不可』『送料無料(一部地域除く)』 45000枚 純正品 PR−L6050-TB トナーカートリッジ ◆法人宛の配送便のため個人宛の場合は別途費用がかかります:1個口あたり別途1200円了解しました

【超目玉枠】 『代引不可』NEC 『返品不可』『送料無料(一部地域除く)』 45000枚 純正品 PR−L6050-TB トナーカートリッジ
【超目玉枠】 『代引不可』NEC 『返品不可』『送料無料(一部地域除く)』 45000枚 純正品 PR−L6050-TB トナーカートリッジ
officetrust/9j1301-1661-asu
23,796円 79,321円

購入単位:1本

▽下記「注意事項」を必ずご確認ください


【必ずお読みください】
お届け先が法人の場合は、お届け先の氏名に必ず法人名·屋号を記載ください。誤ってお届け先の氏名を個人名でご注文いただいた場合は別途費用を頂いておりますのでご了承ください。





対応機種:MultiWriter6050

印字枚数目安:45000枚

配送種別:直送品









CHICWISH★Vネック花柄刺繍メッシュマキシワンピース 2色☆

SEIKO MOD NH35 カスタム エクスプローラタイプ ティファニーブルー

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

コントラクトカーテン リリカラ レース 防カビミラー レギュラー縫製仕様 約2倍ヒダ 300×200cmまでの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

ワンピース 切り替え ギンガムチェック 5分袖 7分袖 マキシ丈 ロング シンプル カジュアル デイリー 春 春服

ラインドレープ 縦型ブラインド 無地 LD-6201〜6240 ライフ レールジョイント コード80 幅200x高さ100cmまでアズワン ゴアハイパーシートガスケットHS−1 3-2361-01 《実験器具・材料・備品》になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

掛け軸掛軸 羽衣(金武 翠輝)

カスタム 直流安定化電源 DPS-3003
財布 長財布 エイ革 スティングレー メンズ レディース 本革 レザーウォレット ビジネス おしゃれ ギフトtension rises1000ピース ジグソーパズル 奇怪な本棚 Mag. Bücherregal Nr. 2 (70 x 50 cm)送料無料
Tension risesNTN:NTN 自動調心ころ軸受(すきま大テーパ穴)内径70mm外径125mm幅31mm 22214EAKD1C3 型式:22214EAKD1C3
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
ヤマダ ポータブル・ルブリケーター【品番:SKR-110A50】 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

スプルーシュ ネックレス メンズ ブランド シルバー オニキス 透かし クロス シルバー925 ペンダント Sploosh 人気

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

リアナンバープレートガーニッシュ ランドクルーザー200 ライセンスガーニッシュ アクセサリー 外装パーツ ドレスアップ ブラック

追記)
Burgi スワロフスキー クリスタル レディース ファッションウォッチ - クリスタルフィルド スパークリング オンシルバーパウダー仕上げ ダイヤル

美品☆ ブルガリ トゥボガス クオーツ 腕時計 BB232TS
専用  M
沖データ(OKI) トナーカートリッジ シアン MC852dn用 TNR-C3MC1〔送料無料〕