人気TOP 1/24 1957 CORVETTE CHEVY ダイキャスト 模型 ミニチュア 自動車 車 ダイキャスト ミニカー ミニカー

人気TOP 1/24 1957 CORVETTE CHEVY ダイキャスト 模型 ミニチュア 自動車 車 ダイキャスト ミニカー ミニカー
人気TOP 1/24 1957 CORVETTE CHEVY ダイキャスト 模型 ミニチュア 自動車 車 ダイキャスト ミニカー ミニカー
importshop/84144370-14982-fmB
15,780円 26,300円

【商品名】CHEVY CORVETTE 1957 1/24 ダイキャスト ミニカー ダイキャスト 車 自動車 ミニチュア 模型 【カテゴリー】ホビー:ミニカー·ダイキャストカー

【商品名】
CHEVY CORVETTE 1957 1/24 ダイキャスト ミニカー ダイキャスト 車 自動車 ミニチュア 模型

【カテゴリー】ホビー:ミニカー·ダイキャストカー

【商品詳細】
商品詳細

CHEVY CORVETTE 1957 1/24 ダイキャスト ミニカー ダイキャスト 車 自動車 ミニチュア 模型 (並行輸入)







【CELINE】22-23AW*カバ ドローストリング キュイル トリオンフ

【新品・正規品】ReFa CARAT RAY リファカラット レイ

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

【ポイント5倍】 不二越 (ナチ) 超硬ドリル AQDEXZLS0730 (アクアドリル EX フラットロングシャンク)の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

テレホンカード アイドル テレカ 小松彩夏 週刊プレイボーイ カードショップトレジャー

国産い草センターラグ(裏貼り) イデア 約261×261cm ナチュラル/ブラック 29003462 代引き不可日本ワイドクロス 防虫ネット サンサンネット ソフライト SL2700 2.3×100m 目合0.8mm 透光率90% 農業資材 園芸用品 家庭菜園 防虫網 ビニールハウスになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

WAYF レディース 女性用 ファッション ブラウス Aliso Knotted Long Sleeve Top - Olive Daisies

Alexander Monarch Olympias日付シルバーLarge Face Watch For Women – Swiss Quartzステ
NFK ユニオン・ニップル型フレキALLSUS30450A×700L NK193-50-700tension risesレッセフェール レザーリュック キューズ がま口 レザーバッグ 53.キャメル
Tension risesNACHi ナチハイスドリル ストレートシャンクロングドリル LSD 11X250X120
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
【ポイント15倍】 タンガロイ ソリッドエンドミル (1個) TEC120H4X-24/50W12CF-R06 AH725 (TEC120H4X24/50W12CFR06AH725) 《ソリッドエンドミル》 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

カレッジ NCAA USA アメリカ Nebraska Cornhuskers Single Big ロゴ キャンドル

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

溶接機 200V 半自動溶接機 ダイヘン(DAIHEN) サイリスタ式CO2溶接機 XD-500-2(延長ケーブル10Mセット)送給装置 溶接トーチ6M付 メーカー2年保証付

追記)
(+)ナベP=3 3X95X50 鉄 三価ホワイト 【250本】

clochette様専用LOUIS VUITTON 手帳カバー
ダンスキン パンツ PEACH SKIN WIDE PANTS ピーチスキンワイドパンツ レディース DC622103 サンドベージュ L
GTスピリット 1/18 アプト RS4 R ブルー 完成品