【メーカー公式ショップ】 Tory Burch レザー スモールバックル ヨーク トートバッグ - トートバッグ

【メーカー公式ショップ】 Tory Burch レザー スモールバックル ヨーク トートバッグ - トートバッグ
【メーカー公式ショップ】 Tory Burch レザー スモールバックル ヨーク トートバッグ - トートバッグ
9df9b0433dead6a94ad4abe2c13702b5-14083-eoZ
14,880円 24,800円
現在、3名がこの商品を検討中です

商品説明

使用しないため、出品しました。

内ポケットが4つと真ん中にチャック式の大きなポケットで仕切られており、使いやすいです。
通勤用としておすすめです。
3年ほど前に購入し、2度使いました。

幅38cm×高さ23cm×奥行き12cm
カラー···グレー(2トーン)

商品情報

カテゴリ レディース
› バッグ
› トートバッグ
サイズ なし
ブランド Tory Burch
商品の状態 未使用に近い
配送料の負担 送料込
配送方法 かんたんラクマパック(日本郵便)
発送日の目安 支払い後、1~2日で発送
発送元の地域 大阪府
Men's St Benedict Exorcism Ring Cross Demon Protection Ghost Hunter Ring 925 Sterling Silver Size 6-15

特別価格GIGABYTE B550I AORUS PRO AX マザーボード MiniITX [AMD B550 チップセット搭載] MB4998好評販売中

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

vhts 柔術着 A00サイズの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

ダイアクロン ワルダースーツ ダークカソードタイプ

新品未開封 薄紙付き ダイアクロン DA-81 ヴァースキャリバー拡張セットユナイテッドアローズ ステンカラーコートL ネイビー BLUE:LABELになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

ホットトイズ MMS144トロン レガシー ケビンフリン 1/6 フィギュア

ミクロマン レスキュー隊員 サーボマン デイター M262 アダム
★新品 ディーゼル ランダムロゴ メンズ ボストンバッグ かばんtension risesdoTERRAケースとオイル16本セット
Tension risesプリーツプリーズ ワンピース サイズ4 XL -
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
遊戯王 OCG ダークウィングブラスト 8BOX 新品・未開封 シュリンク付き between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

【美品】coach ボストンバック 値下げしました

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

チャイナドレス 結婚式 パーティ ドレス 刺繍 七分袖 ひざ下 紫 L

追記)
遊戯王 閃刀姫 デッキ 高レアリティあり

セールMichael Kors Suri MKロゴ柄ラージ2wayバゲットバッグ
【MIUMIU】財布☆MATELASSE OPALE★2021秋冬新作♪
Tory Burch - Tory Burch ナイロントート