出産祝い GEVINST 大人用(2,291ピース) メッカの偉大なモスク、サウジアラビアのビルキット、収集可能な建築物セット アーキテクチャ ブロック

出産祝い GEVINST 大人用(2,291ピース) メッカの偉大なモスク、サウジアラビアのビルキット、収集可能な建築物セット アーキテクチャ ブロック
出産祝い GEVINST 大人用(2,291ピース) メッカの偉大なモスク、サウジアラビアのビルキット、収集可能な建築物セット アーキテクチャ ブロック
shop-rs/b09tsyyvtt-13745-BFX
23,300円 46,600円

この度は【ショップアールズ】にご来店くださり、ありがとうございます。本商品は海外拠点に在庫がございます。その為お届けまで2~10営業日程度お時間をいただいております。■税関手続き、関税支払い等すべて当方で対応させていただいております。ご安心くださいませ。

この度は【ショップアールズ】にご来店くださり、ありがとうございます。本商品は海外拠点に在庫がございます。その為お届けまで2~10営業日程度お時間をいただいております。■税関手続き、関税支払い等すべて当方で対応させていただいております。ご安心くださいませ。

カテゴリー:
メーカー:
ブランド:
高さ: 12.7 センチ
幅: 40.6 センチ
奥行: 50.8 センチ
重量: 3.8 Kg
N°21 / ヌメロヴェントゥーノ レディース ヒールサンダル

ロシア産 フェナカイト原石ペンダントチャーム 18金 フローライト付

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

SLINK Women's Plus Size Casual Chic Denim, 18の意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

18金ペアシェイプカット・オパールピアス計1.1カラット/737110月の誕生石ギフトラッピング済み

Shoes For Crews メンズ US サイズ: 13 D(M) US カラー: ブラック送料無料 ManChDa パーソナライズ 機械式懐中時計 クラシック 滑らか ダブルブラックケース ローマ数字 彫刻 懐中時計 フォブ ギフトボックス 1.TOになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

ナニワ製作所【食器洗い機用】分岐水栓CB-SXC6★【CBSXC6】

4インチ 浴室の 壁のマウント シャワー ヘッド 黒 & ゴールド 正方形 サイドスプレー スパマッサージ シャワー アクセサリー
ブルートパーズ 蝶 ダイヤモンド K18WG アンティーク リングtension risesダカイン SPLIT ROLLER EQ 100L BA237105 BLK
Tension risesPlayStation 4 Pro Star Wars Battlefront II Limited Edition 綺麗め 中古
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
マタニティ フォーマル 服 特別セット 日本製ワンピ ジャケット 2点セット 洗える 卒入園 卒入学 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

(業務用25セット) VS スレンダートーションビット/先端工具 〔2本入り×25セット〕 全長82mm 日本製 ST-2082 〔DIY用 |b04

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

USKKS CPU & GPU Cooling Fan for Acer Nitro 5 AN515-43 AN515-54-51M5 AN

追記)
[アルカン] 名刺入れ クレア ブルー

☆ユニベア チシャ猫 ストラップ☆
ユナイテッドアローズ ファブリカ チェスターコート
数学腕時計 36mmブラックダイヤル - ローズゴールドとローズゴールドメタルストラップ。